常谈
chángtán
1) болтовня, разговор о том о сем
2) рассуждения; обывательские разговоры
3) банальности, общие слова
ссылки с:
常谭chángtán
[platitude] 一般的、 经常性的议论
老生常谈
家庭常谈
cháng tán
平庸的言论。
南史.卷六十二.鲍泉传:「君言,文士常谈耳。」
清.梅曾亮.柏枧山房诗集自序:「以常谈为才语,谓暴谑为高言,此又一蔽也。」
chángtán
platitude亦作“常谭”。
平常的言论。
в русских словах:
банальность
2) 平淡无奇的话, 老生常谈, 陈词滥调; 陈腐思想
затасканный
2) перен. (избитый) 说俗了的 shuōsúlade; 老生常谈的 lǎoshēng chángtán-de; (о песне) 唱俗了的 chàngsúlade
избитая фраза
陈腐的语句, 老生常谈
общие места
老生常谈
опошлять
2) (делать избитым) 使...成陈腐的 shǐ...chéng chénfǔ, 使...成为老生常谈 shǐ...chéngwéi lǎoshēng chángtán
опошляться
2) (становиться избитым) 成为老生常谈 chéngwéi lǎoshēng chángtán
поговаривать
常常谈到 chángcháng tándào, 常说 chángshuō
старая песня
陈词滥调; 老生常谈
трюизм
〔阳〕〈书〉老生常谈, 人所共知的真理. говорить ~ы 说一些老生常谈的话.
ходячая истина
陈词滥调; 老生常谈
примеры:
老生常谈式的自我检讨
old and worn-out self-criticism
老生常谈的演讲
cut-and-dried speech
这番话无非是老生常谈。
The talk is no more than a platitude.
无非是老生常谈。
It’s no more than a platitude.
老生常谈!
Старая песня!
陈词滥调, 老生常谈
старая песня; избитые слова
卫兵们最近经常谈论你……说你就是那个……呃……他们说是黑暗兄弟会……算了。当我没说。先生。
Стражники про тебя разные вещи говорят... Что именно ты... Ну... В общем, говорят, Темное Братство... Ладно. Неважно. Господин.
卫兵们最近经常谈论你……说你就是那个……呃……他们说是黑暗兄弟会……算了。当我没说。女士。
Стражники про тебя разные вещи говорят... Что именно ты... Ну... В общем, говорят, Темное Братство... Ладно. Неважно. Госпожа.
卫兵们最近经常谈论你……他们说你就是那个……呃……他们说黑暗兄弟会……算了。我什么也没说。先生。
Стражники про тебя разные вещи говорят... Что именно ты... Ну... В общем, говорят, Темное Братство... Ладно. Неважно. Господин.
卫兵们最近经常谈论你……他们说你就是那个……呃……他们说黑暗兄弟会……算了。我什么也没说。夫人。
Стражники про тебя разные вещи говорят... Что именно ты... Ну... В общем, говорят, Темное Братство... Ладно. Неважно. Госпожа.
坤诺,听着。我知道在你看来∗突破界限∗这种事情还很新鲜,但对我们这些成年人来说已经是老生常谈了。
Слушай, Куно. Я понимаю, что для тебя вся эта ∗проверка личных границ∗ свежа, но нам, взрослым, она уже приелась.
我希望珍珠能唤醒她的记忆。你知道…我们以前经常谈起这个傻乎乎的誓言,多年来一直是我俩之间的小笑话。但是…不,根本不起作用。
Я-то думал, как увидит она эту жемчужину, хоть что-то в ней проснется, она хоть поулыбается. Знаешь... Мы часто говорили об этом глупом обещании, это у нас шутка была такая, только наша. Много лет. Но... не помогло.
我想他在讲演中所要说的每个问题,对你来说,都可能是老生常谈,但是,因为我不是人类学家,我倒觉得它趣味横生,资料丰富哩。
I dare say anything he had to say in the lecture would have been old stuff to you but since I'm not an anthropologist I found it very interesting and informative.
陈腐的,老一套的因久用或重复而失去引起兴趣的力量的,老生常谈的
Lacking power to evoke interest through overuse or repetition; hackneyed.
别再搬出你那老生常谈的借口了!
None of that old excuse of yours!
你最好对灌注恶魔魔力的东西多一点戒心。审慎是一剂良药,我再补充一句老生常谈。
Не стоит безоглядно доверять вещи, пронизанной чарами демонов. Осторожность еще никому не вредила.
就像那句老生常谈:“我有一种不祥的预感”。
Как говорят люди, "от этого места у меня мурашки по коже".
背叛者得到正义的审判。这是老生常谈。但是我们的另一棵树不见了。我默哀。
Предатель получил по заслугам. Это радует. Но еще одно древо погибло. Это огорчает.
老生常谈,故事并不新鲜。当个好工人可真是个错误。我可是专业的!却为此丢了脑袋。不对,是丢了身体...身体...剩下的部分。
Обычная истог'ия, стаг'ая, как миг'. Пг'иплыл на остг'ов г'ади г'аботы. Я же был пг'офессионал! На том и головы лишился. Точнее сказать, тела лишился... так пг'авильней.
噢,但我又开始老生常谈了,是不是?我老了。
Но ведь я тебе эту историю уже много раз рассказывал, верно? Вот я глупый!
这也许是老生常谈,但你在用那样的决策引领着你的人民走上最好的道路。
Может быть, это прозвучит банально, но ваши решения ведут народ к светлому будущему.