小老婆子
xiǎolǎopózi
1) пренебр. наложница, второстепенная (младшая) жена
2) бабёнка, баба
3) молодая жена, молодуха, жёнка
xiǎo lǎo po zi
1) 骂妇人的话。
如:「你这小老婆子真不知好歹,我好心帮你,你反而诬赖我。」
2) 称妾,含有轻贱之意。
如:「他新讨的那个小老婆子,天天吵闹,弄得上下不宁。」
примеры:
我只是在寻开心而已,老婆婆。让这小子认真点。
Я просто шучу, бабуля. Не даю парнишке расслабиться.
唉…老婆子,你也来和小白唠两句…她爹爹的手艺这么好…
Жена, ты тоже иди сюда, поговори с мисс Бай... Отец её такой мастер...
讨了一个小老婆
прост. завести себе наложницу
老婆子…老婆子?
Жена!.. Жена?
老婆子,老婆子…?
Жена? Жена?..
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
老婆子,你来啦…
Жена, ты вернулась...
把老婆子也丧到那里
и свою жену тоже там похоронил
老婆子,你回来啦?
Это ты, жена? Ты вернулась?
老婆子,是说……老奶奶吗?
«Viejita» значит... бабуля?
…我们的女儿…还有你,老婆子…我们就…
Тогда бы наша дочь... и ты, жена, мы все бы...
欸,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Ах... Жена, ты за землёй-то нашей присматривай...
欸,好,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Пока. Не забывай приглядывать за нашим урожаем...
孩子们,就麻烦你们,帮我老婆子打扫打扫这里吧。
Ребятишки, вы же не против помочь бабушке с уборкой?
这就是我的命了,和这个疯老婆子住在这个地方。
Ну что за везенье! Застрял в глухомани с безумной старухой.
求求你,阁下,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
我老婆子一把年纪了,可懒得和这些外人折腾。
Я уже слишком стара для этого...
亲爱的女士,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
孩子们,你们愿意帮我老婆子一把,再去打扫打扫壶里吗?
Ребятушки, помогите бабуле почистить чайник ещё разок. Пожалуйста...
年轻人,你莫非是来拿我这个老婆子寻开心的…
Эх, молодёжь, неужели вы хотите посмеяться над старухой?..
欸…那是什么时候的事儿来着…老婆子,你还记得不…
Э... Когда это было-то?.. Жена, может, ты помнишь?
拜托你亲爱的大人,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
没关系,你们先忙你们的去,我老婆子的这么点琐事,不着急。
Конечно, я как-нибудь сама справлюсь. Тебе действительно есть чем заняться...
拜托你亲爱的女士,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
你有没有碰巧听见∗老婆子∗对着她的无线电脑念密码呢?
А ты случайно не слышал, чтобы viejita называла радиокомпьютеру пароль?
仙人…这两个字,我老婆子可很久没有听人正经提起了。
Да, я уже очень давно не слышала, чтобы ко мне так обращались.
喔,可要谢谢你们啦,我老婆子的那个壶,总算是又干净了。
Ой, спасибо вам! Мой чайничек снова со мной. Выглядит совсем как новенький!
等等,所以∗还有∗其他人住在这座教堂——而且还是个∗老婆子∗?
Погоди, то есть в церкви ∗действительно∗ живет кто-то еще, и это ∗viejita∗?
好啦,孩子们,这就是我老婆子放东西的壶了,快找铃铛去吧。
Здесь я храню все свои вещи, ребятишки. Найдите этот колокольчик!
我老婆子刚刚去「琥牢山」见了个老朋友,叙了叙旧,就打算回城里了。
Я возвращалась в город с горы Хулао, где я встретилась со своим старым другом. Мы очень мило побеседовали.
真是个可鄙的地方。我跟我的货物一同被困在这里,而我的老婆小孩还在城里等著我回家呢。
Что за жалкое место. Я застрял здесь вместе с товаром, а в городе меня ждут жена и дети.
不过这铃铛很恋家,指不定什么时候啊,它就溜回我老婆子这来咯。
Но не забывай, что этот колокольчик может заскучать по дому и найти свой способ вернуться.
孩子们,你们就去「琥牢山」上,从那些琥珀里头,帮我老婆子找找东西吧。
Ребята, прошу вас, помогите старушке. Принесите мне коробочку с горы Хулао.
老婆子,你还记得吧,之前我编霄灯的手艺可好啦,那周围的人,都找我编。
Жена, помнишь, какие отличные фонари я плёл? И все в округе просили, чтобы я им тоже сделал.
巫医加拉是个丑老婆子,但洛阿神灵觉得还是让她活着更有意思。
Знахарка Джала – старая карга, которую лоа пока находят достаточно забавной, чтобы держать в мире живых.
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
喔,那个老物件啊…我记得。确实在我这,但是具体放在哪…我老婆子就记不清啦。
Ах, эта старая безделушка... Я помню, что она у меня есть, но совсем не могу вспомнить, где именно она лежит.
“其他幽灵?哦,那个非常勤奋的老婆子!”他笑了。“不知道,家里吧。”
Другой „жутик“? А! Esa viejita muy estudiosa! — Он смеется. — Понятия не имею, дружище.
不还?哈哈哈,要是他们真腆着脸这么干了,那我老婆子说不得就要走一趟了。
Не вернёт? Ха-ха-ха... Тогда, боюсь, древней старушке придётся их навестить.
听着老婆婆,如果你儿子想学习如何战斗,我们负责教他,现在你可以走了。
Послушай, женщина. Если твой сын хочет сражаться, мы его научим. А теперь иди.
呵呵,我老婆子可置办不起城里的房子——看看这个壶,我的全部家当都放在里面啦。
Ха-ха-ха, разве такая старушка, как я, может позволить себе купить дом в этом городе? Видите этот чайничек? Вся моя домашняя утварь помещается в него.
пословный:
小老婆 | 老婆子 | ||
1) ирон. старушонка, старушенция
2) [моя] старушка; жена
3) диал. бабушка
4) прислуга
|