对我而言
duì wǒ ér yán
по моему (мнению)
примеры:
冬泉熊怪对我而言已不是个威胁了,但是如果你仍然想要查出是什么驱使熊怪制造并饮用这种奇怪的火酒,那么你应该去寻求科雷克·望天的帮助。
Племя Зимней Спячки больше не представляет для меня угрозы, но если тебе по-прежнему хочется выяснить, что побудило фурболгов готовить и использовать эту странную огненную воду, думаю, вам стоит поискать Келека Стража Неба.
对我而言,你并不是来自奥利波斯的寻常旅人。我不知道你为何而来,也不知道你的目的。光是这一点在以前就从未有过。
Я уверена, что ты не просто так у нас <появился/появилась>. Я даже не знаю, зачем ты здесь и к чему стремишься. Что уже совершенно невероятно.
他现在的挣扎对我而言是一种折磨,但我受到阻止,无法干预。候选者必须依靠自身能力获得成功或遭受失败,否则就会丧失试炼的资格。
Страдания Пелагия отзываются мучениями и для меня, но мне запрещено вмешиваться. Претенденты обязаны проходить испытание самостоятельно, иначе результат считается недействительным.
父亲?好遥远的词汇啊。对我而言可以说没有,也可以说有不止一个。怎么?很惊讶吗?
Отец? Какое чужое слово. Можно сказать, его у меня не было, или что их у меня было много. Ты чего так удивляешься?
音乐和占星有着相通之处,理解音律法则,对我而言轻轻松松。只是我还需要一点时间,来熟悉乐器的手感…
У музыки и астрологии есть определённые сходства, поэтому мне очень легко понять её принципы. Мне просто нужно время, чтобы познакомиться с этим инструментом.
玛拉,风花节到了,但对我而言,这个节日毫无意义…
Марла, вот уже и наступил Праздник ветряных цветов, но для меня этот день всё так же бессмыслен...
「对我而言,做这些比过正统修女生活简单多了。」
«Это даётся мне куда легче, чем жизнь сестры».
我是第一个。对我而言,死亡之轮已经转动过许多轮次。
Я был первым. Колесо моей жизни сделало уже не один оборот.
你本来有机会庆祝自己的胜利,但你不知道珍惜。没关系,你对我而言,一文不值。
У тебя была возможность отпраздновать. Впрочем, мне-то какое дело.
「我问过他们是否要用轻松方法处理。我是说对我而言的轻松。」
«Я спросила, не хотят ли они выбрать легкий путь. Я имела в виду легкий для меня».
对我而言这里面是什么?
А что мне за это будет?
统治者的更迭,对我而言只是一桩生意。
Вожди возвышаются и падают. А дело есть дело.
我永远不会伤害瑟拉娜。她对我而言太重要了。
Я не причиню Серане вреда. Она слишком важна для меня.
领主的改变更迭。对我而言,只是一桩生意。
Вожди возвышаются и падают. А дело есть дело.
对你来说或许微不足道——但对我而言却是意义重大。
Для тебя это может ничего не значить, но для меня это очень важно.
没有我希望的那么多。即使这几十年来我都在研究上古卷轴,对我而言,它们仍然具有相当大的神秘感。
Не так много, как мне бы хотелось. Десятилетия я посвятил изучению Древних свитков, и все же они остаются для меня загадкой.
家?家对我而言就是每天结束时的一杯热麦芽酒,暂时躲避外人的打扰……
Дом? Для меня дом - это кружка горячего эля в конце дня и чтобы хоть пять минут никто не дергал...
似乎一切已告一段落……但对我而言从未真正结束。
Кажется, будто она только что закончилась... Впрочем, для меня она все еще продолжается.
收下这把弓吧,我知道这点薄礼不算什么。但这是我家祖传下来的,对我而言无比珍贵,可它实在蕴藏了太多不堪回首的往事。
Мне особо нечего тебе дать, но вот, возьми этот лук. Это подарок от родных. Я им очень дорожу, но с ним связано немало неприятных воспоминаний.
但我拒绝放弃圣坛。神谕对我而言是馈赠。阿祖拉警示过我前方的灾祸,战争,死亡。我不会离开她的指引。
Но я не хочу покидать святилище. Видения - это дар. Азура предупреждает меня о катастрофах, войнах, гибели, прежде чем они происходят. Я не откажусь от ее зрения.
对我而言这没什么好的,诺德人认为我在为拒誓者效力,拒誓者则认为我在为诺德人效力。
Радости мне, правда, с этого мало. Норды думают, что я за Изгоев. Изгои думают, что я за нордов.
看起来很慢,对我而言。
Что-то не очень.
而很抱歉的是,这表示你对我而言已经没用了。
А значит, как ни печально, мне от тебя больше нет пользы!
我容许你成为这座城堡的客人。我可以暂时让你留在这里,但是你目前对我而言没有用处。
В этом замке я решаю, кого из гостей привечать, а кого нет. Пока я разрешу тебе остаться, но в таком виде мне от тебя никакой пользы.
我给你一个机会让你赎罪。去墨索尔找法利昂。他会帮你。要不然你对我而言跟死了没两样。
Я дам тебе шанс исправиться. Иди в Морфал, там найди Фалиона. Он тебе поможет. Иначе ты для меня, что мертвец.
但我不需要什么神话中的龙裔。对我而言,只要有能够打倒一条龙的普通人就够了。
А всякие там легенды о людях-драконах меня не интересуют. Кто-то может убить дракона - и слава богам.
似乎一切才刚告一段落……但对我而言战争从未真正结束。
Кажется, будто она только что закончилась... Впрочем, для меня она все еще продолжается.
收下这把弓吧,我知道这点薄礼不算什么?但这是我家祖传下来的,对我而言无比珍贵,可它实在蕴藏了太多不堪回首的往事。
Мне особо нечего тебе дать, но вот, возьми этот лук. Это подарок от родных. Я им очень дорожу, но с ним связано немало неприятных воспоминаний.
我不需要这个。我的家族八代一直保护利刃免受那个已经灭亡的邪教威胁。对我而言,只要那东西一直被锁在我家里就行了。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
我不怎么喜欢这次休战。感觉对我而言像是一次背叛。
Не нравится мне это перемирие. Больше похоже на предательство.
但我拒绝放弃祭坛。神谕对我而言是她的恩赐。阿祖拉警示过我前方的灾祸,战争,死亡。我不会离开她的指引。
Но я не хочу покидать святилище. Видения - это дар. Азура предупреждает меня о катастрофах, войнах, гибели, прежде чем они происходят. Я не откажусь от ее зрения.
对我而言这没什么好的,诺德们认为我在为弃誓者效力,弃誓者们则认为我为诺德效力。
Радости мне, правда, с этого мало. Норды думают, что я за Изгоев. Изгои думают, что я за нордов.
我…并不是那个意思。你对我而言比任何人都亲近。我完全信任你…
Ты меня не поняла, ты самый близкий мне человек. Я полностью тебе доверяю...
对我而言,他们不是敌人,只是伤患。在这间医院里,没有种族或政治差异。
Для меня они не враги, а просто раненые. В нашей лечебнице расы и политические убеждения не имеют значения.
对我而言,你是曷城警督。
Для меня ты лейтенант Кицураги.
不是那种工兵。我建造野战工事与战争机具,我可以在他妈的半天之内弄出横越河流的船桥。对我而言,挖壕沟只是用来放松的。
Ну да. Проектирую укрепления, собираю осадные орудия, другие военные машины. Могу навести понтонный мост. Траншеи еще копаю. Очень, знаешь ли, успокаивает.
那对我而言可真是新鲜啊。我可是人称「送行者」的亚当‧潘葛拉特。
Никогда такого не делал. Я - Адам Пангратт по прозвищу Адью.
发现你在亨赛特王的佣兵之中,对我而言并不意外。
Я думал, ты будешь с солдатами Хенсельта.
诅咒对我而言并不重要。
Мне нет дела до проклятий.
我超爱痛扁人的,特别是有酬劳时。那对我而言等於是将事业与愉悦融合在一起。那也是让我成为稳固与确实盟友的理由。
Я люблю хороший махач, особенно когда мне за него платят. Соединяю, так сказать, приятное с полезным. Поэтому боец я безотказный.
首先你因为在斗技场上假装要打斗而冒犯了我。现在你又因为以为我没注意到你的伎俩而再次冒犯了我。这对我而言有点太过份了。
Сначала ты обидел меня на арене, а теперь еще думаешь, что я не заметила обмана? Хватит.
你应该已经拿到它了。它对我而言 - 和其它剑一样,只是废铁而已。
Так взял бы его. Для меня это просто кусок железа.
这么说吧,对我而言它是个收藏品。
Скажем, для меня это отличное пополнение коллекции.
对我而言,则是出自於主人的意志,而主人喜欢与我谈话。
В моем случае эта склонность появилась по воле мастера, который любил со мной беседовать.
哈洛德‧高德,我不会用自己的胸膛来帮你抵挡攻击,也不会跟你碰拳为礼。英雄气概对我而言只是格格不入的概念,因为它过於狎近而侮慢。但我打赌你找不到其他更好的战友了。
Я Харальд Горд. Я не стану закрывать тебя собственной грудью и обниматься с тобой после победы. И вообще, героизм мне не близок идейно, как и всякие девичьи сопли. Только я точно тебе говорю: лучшего напарника ты не найдешь.
恐怕从农民、暴徒、假贵族手上赢钱,对我而言实在没什么成就感。
Обыгрывать фермеров, уличных громил и фальшивых аристократов меня не слишком радует.
他们的信仰对我而言很奇怪,但他们看上去似乎很满足。我衷心祝福他们好运。
У них странная вера, но они, похоже, вполне довольны своим положением. Я желаю им удачи.
当然,我已经疏于练习好多年了。对我而言,战斗已经无法像沙滩上和煦的午后那样令我愉悦了。
Конечно! Впрочем, я отошел от дел много лет назад. Теперь ничего-то меня не интересует, не считая расслабленного пляжного отдыха.
哈!绝对是爽到没边!一切得来毫不费工夫。要什么有什么!或者说要什么拿什么就好了,当然,这一切都是对我而言。
Ха! Это просто невероятно! Все стало намного ПРОЩЕ. Захотелось чего-то - возьми и попроси. Конечно, можно и без спросу взять, но это уже мои дурные привычки.
和你相比,她们在这场战斗中对我而言更有用,亲爱的伙伴。
Они для меня более ценны в этой битве, чем ты.
你已经向我展示了秘源猎人的真谛:高贵,正义和骑士气概。这对我而言还不晚。我还能在年轻的时候成为英雄!
Благодаря тебе я увидел, что значит быть искателем Источника. Увидел, как это благородно - посвятить всю свою жизнь служению справедливости. И у меня еще есть шанс исполнить свою детскую мечту и стать одним из вас.
你的信仰对我而言很奇怪,但你看起来感觉挺满足的。祝你好运!
У вас странная вера, но вы, похоже, вполне довольны своим положением. Желаю вам удачи.
如同做手术一般精准,对我而言,一刀往往就足够了...
Для хирурга и одного надреза бывает достаточно...
哦,这真是太不可思议了,听起来就不可思议!让我的思想放松下来,这对我而言简直无法言表。如果你想说汤姆发生了什么事,我不知道我该如何接受这个消息!
О, это чудесно, это просто чудесно! Я даже не знаю, как выразить это словами! Какой груз свалился с моей души! Если бы с Томом что-нибудь случилось, я бы этого не пережила!
为什么,这难道还不明显吗?多么漂亮的炼金术啊!这简直就是神创造的科学!是的,在我转变之前我只是一名普通的炼金术大师。无论是治疗王子的伤口的药酒,还是润滑皮肤的粉尘,制作起来对我而言都易如反掌。
Ну разве непонятно? Чудесной алхимией, подлинной наукой богов! Конечно, до Изменения я был заурядным мастером-алхимиком. Ну, знаете, кремы от уязвленной гордости, порошки от времени... Все это удавалось мне с легкостью.
对我而言,乌洛尔站在了我面前。他角的弧线,他威严的气度...他是如此迷人!我从没见过一个不是敌人的兽人,但突然间,我无法把视线从这绿皮生物上移开。我想我的凝视是相当显眼的...
А вот мне Улор сразу показался каким-то... особенным. Гордый изгиб рогов, царственная осанка... я был заворожен! До сих пор я видел в орках только врагов, но тут я просто не мог оторвать взгляд от этого зеленого гиганта... Наверное, это выглядело очень подозрительно.
他们要么是傻子,要么就是疯了,也许两者都是。在我找到蹒跚橡木之前,他们对我而言是个大威胁,但现在我已经不需要再去考虑他们了。
Они здесь то ли безмозглые, то ли безумные, то ли все вместе. Пока этот ходячий дуб не начал меня защищать, наш отряд все время был в опасности. Да и сейчас мое мнение о них совершенно не изменилось.
异种杂交的思想恶心到你了么?对我而言,结合本身并不是问题,唯一危险的是它的风俗。
Тебе настолько тошнит от мысли о межрасовых связях? По мне, так в самом союзе нет ничего дурного, а вот способ они выбрали слишком опасный.
和星石一样,你的客人对我而言就像看不透的谜。我看见他们就在我的眼前,来到了这个世界,但他们的相似性并没有反映在我的挂毯上,直到他们唤醒了石头。
Как и камни, ваши гости - загадка для меня. Я вижу их перед собой, в этом мире, но их образы не появлялись на моем гобелене, пока сами они не оживили камень.
那个借口对我而言只意味着一件事:谎言。你被捕了!庆幸没有面临比监狱更糟糕的命运吧。
Твоя отговорка – просто наглая ложь. Ты арестован! И радуйся, что дело ограничится только тюрьмой.
当然,并不是为了他们,但是对我而言,这让我很放松。
Не для них, разумеется, но для меня так намного легче.
那你对我而言就和虚空异兽一样一文不值,比它们也好看不到哪去。我将不得不为自己而战。
Тогда мне от тебя пользы, как от исчадия Пустоты. И смотреть на тебя так же противно. Я сам разберусь со своими проблемами.
那对你来说是损失,对我而言却是收获。我的任务完成了。
Ты все равно потеряешь больше, чем я обрету. Моя миссия исполнена.
对我而言,只有一种方法才能知道。让他们来到这个世界吧!
Есть лишь один способ это выяснить, я считаю. Пусть они родятся!
那你对我而言就和虚空异兽一样一文不值。我将不得不为自己而战。
Тогда мне от тебя пользы, как от исчадия Пустоты. Я сам разберусь со своими проблемами.
尽管整个世界都在走向毁灭...但对我而言,一切都好过从前。
Пусть хоть весь мир провалится в тартарары... для меня что угодно будет лучше того, что было прежде.
对我而言,这东西就是玩具。这个就是。
Для меня это игрушки. Как вот эта вот.
幸好,兄弟阋墙的概念对我而言很陌生。
К счастью, братское соперничество мне не знакомо.
你说得没错,对我而言比这农场更重要的就只有我的家人。
Твоя правда. Важнее этой фермы для меня только моя семья.
现在对我而言,许愿拿下月亮似乎是个不错的主意。这首是鲍伯·克罗斯比的〈快乐时光〉。
Загадывать желания отличная штука. В нашей программе "Хорошее настроение" от Боба Кросби.
但是长官,您最近的行为违反了学院的优先顺序,对我而言这就是问题了。
Но, мэм, в последнее время ваши действия противоречат приоритетам Института, и это я принять не могу.
嗯……我认识麦蒂森,也就是黎博士。我们曾是同事,但对我而言,她可能是最像我朋友的人。
Хм... Мэдисон. Доктор Ли. Мы были всего лишь коллегами, но она единственная из всех, кого я мог бы назвать другом.
我过去……见证不少事情。人总得找个理由继续活下去。对我而言,这个理由就是玩具。一直以来,都是眷。
Я многое повидал за эти годы. Нужно просто найти мотивацию, чтобы жить дальше. Для меня ею стали игрушки. Я всегда любил игрушки.
但是女士,您最近的行为违反了学院的优先顺序,对我而言这就是问题了。
Но одно дело иметь разногласия, а другое действовать в противовес приоритетам Института, как это делаете вы. И это я принять не могу.
是的,对我而言,您就是我的好友,很荣幸能称您为朋友。
Да, я считаю вас своим добрым другом, и с радостью заявляю об этом.
「愚人都有一个习惯,那就是相信权威之作都是值得敬仰。但对我而言,我只为了好玩而读书,而且只读自己喜欢的作品。」
Глупцы восхищаются всем в знаменитом писателе, Но я читаю для собственного услаждения и люблю только то, что мне по душе.
我可以在这里面洗个澡。也可以放在麦片上。揉进我的眼睛里。说真的,这完全不会致命。对我而言。
Я могу купаться в нейротоксинах. Мазать их на хлеб. Втирать в кожу. Они совершенно безвредны. Для меня.
пословный:
对 | 我 | 而言 | |
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
относительно; в отношении; что касается
|