媳妇儿
xífur
см. 媳妇
ссылается на:
媳妇xífù, xífu
xífù
сноха, жена сына, невестка
团圆媳妇[儿] невестка, с детства воспитываемая в доме будущего мужа
xífu
1) диал. жена
新媳妇 новобрачная
说媳妇[儿] сватать; просватать, помолвить (юношу); подыскать невесту
花媳妇 божья коровка
2) диал. молодая замужняя женщина
xífur
диал.
1) жена
2) молодая замужняя женщина
xí fur
〈方〉
① 妻子。
② 泛指已婚的年轻妇女。
xí fùr
妻子。
如:「隔壁张大哥今天娶媳妇儿,左右邻居都来帮忙了。」
xí fu r
wife
young married woman
xí fur
(方)
(妻子) wife
(年轻已婚妇女) a young married woman
xífur
topo.1) wife
2) young married woman
1) 儿子的妻子。
2) 妻子。
3) 已婚妇女的谦称。
4) 指年轻女子。
частотность: #26635
в самых частых:
примеры:
他媳妇儿刘氏
его невестка урождённая Лю...
说一个媳妇儿
рекомендовать невесту (отцу жениха), сватать невесту сыну
你将成为别人的媳妇儿
Ты будешь чьей-то женой
说媳妇[儿]
сватать; просватать, помолвить (юношу); подыскать невесту
团圆媳妇[儿]
невестка, с детства воспитываемая в доме будущего мужа
给儿子娶媳妇
женить сына
你不给你儿子定亲个媳妇是?
разве ты не сосватал жену для своего сына?
张大娘春风满面地站在大门口,等待从城里来的儿媳妇。
Aunt Zhang, her face radiating happiness, stood at the door waiting for her daughter-in-law who was coming from town.
我到底做了什么孽哟,竟然有这种泼辣的儿媳妇?
За какие грехи меня наказали такой невесткой!
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
пословный:
媳妇 | 儿 | ||
xífù
сноха, жена сына, невестка
xífu
1) диал. жена
2) диал. молодая замужняя женщина
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|