娶媳妇儿
_
1) take a wife
2) get a daughter-in-law
qǔ xífùr
1) take a wife
2) get a daughter-in-law
примеры:
给儿子娶媳妇
женить сына
做梦娶媳妇
мечтать тебе только о такой красавице; разве что в мечтах женишься на ней
娶媳妇不是买衣服,想穿就穿,想脱就脱。
Взять в жёны - не одежду покупать: захотел - надел, захотел снял.
把你娶媳妇应办的事早些料理料理,免得到时丢三落四的。
You should make preparations in good time for your own wedding. We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other.
说一个媳妇儿
рекомендовать невесту (отцу жениха), сватать невесту сыну
他媳妇儿刘氏
его невестка урождённая Лю...
你将成为别人的媳妇儿
Ты будешь чьей-то женой
张大娘春风满面地站在大门口,等待从城里来的儿媳妇。
Aunt Zhang, her face radiating happiness, stood at the door waiting for her daughter-in-law who was coming from town.
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
пословный:
娶媳妇 | 媳妇儿 | ||
см. 媳妇
1) сноха, жена сына
2) диал. жена
|