天下大势
tiānxià dàshì
ситуация, сложившаяся в мире; мировая тенденция
话说天下大势, 分久必合, 合久必分。 Как говорится, мировая тенденция такова, что после длительного разделения должно произойти объединение, а после длительного единения - разделение.
tiān xià dà shì
世界的局势。
三国演义.第一回:「话说天下大势,分久必合,合久必分。」
tiānxiàdàshì
historic trendsпримеры:
天下大势,分久必合,合久必分。
Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться вновь и после продолжительного единения опять распадаются.
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下。后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться вновь и после продолжительного единения опять распадаются — так говорят в народе. В конце династии Чжоу семь княжеств вели друг с другом междоусобные войны, пока княжество Цинь не объединило их в одно царство. А когда пало царство Цинь, завязалась борьба между княжествами Хань и Чу, завершившаяся их объединением под властью династии Хань. Основатель Ханьской династии Гао-цзу, поднявшись на борьбу за справедливость, отрубил голову Белой змее и объединил всю Поднебесную. Впоследствии, когда династия Хань находилась на краю гибели, ее снова возродил Гуан-у. Империя была единой до Сянь-ди а затем распалась на три царства.
你般黄毛小儿怎可了解天下大势。
Словно маленький ребенок, вы никак не хотите видеть общую картину.
天下大定。
General stability has been achieved in the country.
天下大酺
Поднебесная знатно пировала
天下大定
положение в Поднебесной стабилизировалось; Поднебесная пребывает в порядке и благоденствии
天下难事,必做于易;天下大事,必作于细
Преодоление трудного начинается с лёгкого; осуществление великого начинается с малого
пословный:
天下 | 大势 | ||
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|
1) [общее] положение; ситуация, обстановка, общая конъюнктура
2) общая тенденция; развитие, подъём
3) будд. великий (о Будде)
4) высокий пост; власть, влияние
|