大撒巴掌
_
1) 方言。完全撒手。比喻对事情放手不管。
2) 方言。犹言大手大脚。
ссылки с:
大撒巴掌儿dàsabazhang(r)
coll. maybe; probably1) 方言。完全撒手。比喻对事情放手不管。
2) 方言。犹言大手大脚。
примеры:
大撒巴掌儿
опустить руки (обр. в знач.: пустить на произвол судьбы)
我住的房间只有巴掌大。
Наш номер совсем крошечный.
这巴掌大的地方什么也中不了。
В этом крохотном пространстве ничего не поместится.
这块地方没有巴掌大,怎样能盖房子呢?
Как можно строить дом на таком крошечном клочке земли?
喂喂喂,你不能把我丢在这。你要真想我过得快活些,等我从这巴掌大的地方出去以后再说吧。
Эй, ты не можешь меня здесь бросить! Если я уж настолько тебе надоела, хоть подожди, пока мы не выберемся из кутузки.
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
пословный:
大 | 撒巴掌 | ||