多疑
duōyí
подозрительный; недоверчивый; мнительный
duōyí
недоверчивый; мнительныйПодозрительность
гамлетовское сомнение
duōyí
疑虑过多;过分疑心:不必多疑 | 生性多疑。duōyí
[distrustful; oversuspicious; oversensitive] 疑心太重, 好怀疑
性格多疑的人
duō yí
多疑虑、疑心重。
三国演义.第七十二回:「操平生为人多疑,虽能用兵,疑则多败。吾以疑兵胜之。」
红楼梦.第四十四回:「倘或不依,太太是多疑的人,只怕就疑我走了风声,使他拿腔作势的。」
duō yí
mistrustful
suspicious
paranoid
duō yí
oversensitive; suspicious:
你何必多疑? Why should you be so suspicious?
oversensitive; oversuspicious; given to suspicion
duōyí
distrustful
这个人生性多疑。 This man is distrustful by nature.
多疑惑;疑心重。
частотность: #30926
в русских словах:
мнительность
мнительный的名词; 多疑; 疑神疑鬼
мнительный
多疑的, 疑神疑鬼的, 神经过敏的
подозрительный
2) (недоверчивый) 多疑的 duōyíde, 疑心重重的 yíxīn chóngchóng-de
подозрительный характер - 多疑的性格
яд
яд сомнений - 多疑的毒害
примеры:
狐性多疑, 鼬性多豫
у лисы характер очень недоверчивый (подозрительный), а у хорька — очень нерешительный
多疑的性格
подозрительный характер
多疑的毒害
яд сомнений
你何必多疑?
Why should you be so suspicious?
这个人生性多疑。
This man is distrustful by nature.
他们变得多疑而好战,甚至舍弃了自给自足的传统,开始偷窃他人的财物。
Они стали недоверчивыми, агрессивными и крадут у других вместо того, чтобы самим себя обеспечивать.
你有很多疑问,<name>。你是唯一能看见我的人,因为你碰过那件曾经属于他的东西……你不记得了吗?
Я вижу, у тебя много вопросов, <имя>. Ты – <единственный/единственная>, кто может видеть меня, ибо <коснулся/коснулась> некоего предмета, принадлежавшего ему... Ты помнишь?
据我所知,那个达卡莱督军十分多疑,因此,他用妖术保护着要塞里面所有保存着重要东西的箱子。不过,据说他手下的那些蒂基面具战士身上带有可以解除妖术的物品,但我也不太确定这一点。
Мне стало известно, что вождь Драккари, патологический параноик, спрятал все свои сокровища в тайниках проклятой крепости, охраняемой темной магией. Ходят слухи, что его воины тики обладают способностью снять проклятие, но доподлинно нам ничего не известно.
我们上次交谈时你提到的某件事情引起了我的兴趣。如果我没记错的话,你说织雾者艾莉随身带着一本陈旧的日志?这也许能解答我们的许多问题,但说不定只会为我们带来更多疑问。我想一切都取决于那位将发生在这诡异之地的一切记录下来的冒险者是否勤奋了。
Меня очень заинтересовало то, что ты <упомянул/упомянула> в нашей предыдущей беседе. У ткача туманов Ай есть потрепанный дневник, так ведь? Возможно, в нем мы сможем найти ответы на многие вопросы... или же вопросов станет еще больше. Полагаю, это зависит от усердия исследователя-путешественника, который вел дневник, находясь в этом странном месте.
你们肯定抱有许多疑问,我会尽量回答的,但恐怕过了……
У тебя, конечно, множество вопросов. Я постараюсь ответить на них, но боюсь, что после стольких...
二位想必有很多疑问,我们不如边走边说。
Я уверен, у вас к нам множество вопросов. Давайте поговорим по пути к нашему заданию.
关于龙的体型和力量的异变,的确有很多疑点…
Очень странно, что дракон стал больше и сильнее.
你也太多疑了!为什么是以我会犯罪为前提啊!
Какая ты подозрительная! Почему в твоём примере Паймон преступница?
他们心里一定也还有许多疑惑吧。
Для них это было необъяснимо.
哼,看你的样子也难怪…你这样的冒险家,一般都有这种多疑的毛病…
Ха, всё с тобой ясно... Вы, искатели приключений, параноики по натуре...
英刹园多疑的洁英在空中巡逻,双眼留意着外来者踪影。
Недоверчивые кискены из Кинсара облетают дозором небесные выси, зорко высматривая очертания незнакомцев.
你为什么对外来者如此多疑?
Почему ты с таким подозрением относишься к чужакам?
艾丝翠德,你有点……多疑了。
Астрид, у тебя... паранойя.
波西怕有人从我们手里夺走典当小虾。我想他多疑了。
Берси боится, что кто-то строит козни, пытаясь отобрать у нас Заложенную креветку. По-моему, он параноик.
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
但是多疑一些没坏处,对吧?
Но толика подозрительности еще никому не мешала, верно?
你知道了这些,我不应该让你全身而退。但我还没多疑到那种地步。
Я не должна тебя выпускать отсюда, зная, кто ты. Но, наверное, даже у моей паранойи есть пределы.
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
但是多疑一点也没坏处,对吧?
Но толика подозрительности еще никому не мешала, верно?
你知道了这些,我不应该让你活着离开。但就连我也没多疑到那种地步。
Я не должна тебя выпускать отсюда, зная, кто ты. Но, наверное, даже у моей паранойи есть пределы.
奥图||城郊最富有的人,他继承了他哥哥的遗产,是个讨厌的醉鬼。奥图多疑而且小气。他住在村庄末尾,那是一幢被围墙所环绕,有著高耸大门的屋子。
Одо||Самый богатый человек в Предместьях - угрюмый пьяница, который унаследовал богатство своего брата. Одо - человек подозрительный и жадный. Он живет на окраине деревни, в доме с высоким забором и крепкими воротами.
狂鼠是堕落者恶魔一族中数量最稀少的一个品种。他们生性多疑、反复无常,喜欢散居于混沌要塞周遭的破损战争器械中,并在那里搜刮资源。
Крысавчики – самый редкий, своенравный и недоверчивый вид демонов-падших. Они предпочитают жить, собирая детали и обломки металла среди заброшенной военной техники, которой довольно много в Пандемониуме.
他说得对,那么多疑惑都有待回答……但你也可以选择让他们离开。这么多问题都可以留到下一次,甚至找其他人再问。
Он прав. Все эти любопытные вопросики, которые так жаждут ответов... Хотя ты, конечно, можешь не обращать на них внимания. Задать другие вопросы когда-нибудь позже. Может, даже другим людям.
我只能说这个问题∗毫无意义∗。你可以认为我有多疑症,但我不认为穿越时间能够帮助我们解决这个谋杀案件。
∗Бессмыслица∗ — вот что я думаю об этой линии сбора показаний. Можете считать меня скептиком, но я не верю, что путешествия во времени помогут нам раскрыть убийство.
很合理的问题。比如说我受伤了,我要确保这种事不会再发生。所以我分析了事态,审时度势。谨慎即为多疑。
Разумный вопрос. Скажем так, мне причинили боль. Я не хочу, чтобы это повторилось снова. Поэтому я анализирую ситуацию. Проявляю осторожность. Осторожность — это подозрительность.
∗精神疾病∗是当权者用来把人们同质化的术语。我想我还没患上精神疾病,只是有些政治疾病。有些多疑。
∗Умственное расстройство∗ — это термин, который используют власть имущие, чтобы обезличивать людей. Думаю, до умственного расстройства я не дотягиваю. У меня обычное политическое расстройство. Я — подозрительный элемент.
我能问问原因吗?多疑有什么用呢?
Могу я узнать причину? Что хорошего в подозрительности?
多疑的人都是神秘的。我们不会随便把事情泄露给法律人员,他们喊我诺伊德不是白叫的。
Подозрительные люди — эзотерики. Мы не бегаем по округе, рассказывая все подряд законникам. Меня не просто так называют Ноиком.
遮阳帽上难看的绿青蛙似乎正密切注视着你周围的环境。这是一双机警而多疑的眼睛。绿黄色的玻璃纸塑模似乎很糟糕——印记上写着“萨弗里制造”。
Этот неприглядный зеленый козырек в виде лягушки как будто все время следит за тем, что происходит вокруг. Подозрительные глаза-бусинки. Целлофановая пленка цвета лайма ужасно отформована. Судя по надписи, это «сделано в Сафре».
读者必定注意到没有弑王者去骚扰亨赛特。更多疑的读者应该发现了某种言下之意。每次发生国王被刺杀的大事时狩魔猎人就会在附近。他对弗尔泰斯特的死记忆犹新,因此他全力阻止刺客们接近其可能的目标。
От внимания читателя наверняка не ускользнул тот факт, что Хенсельта до сих пор не беспокоили убийцы. Чуть более дотошный читатель мог бы даже искать стоящий за этим фактом подтекст. Но сколько веревочке ни виться, а конец будет. И на короля Хенсельта было совершено покушение. В этот раз ведьмак снова оказался поблизости. Он словно еще раз увидел смерть Фольтеста, и встал между убийцей и его жертвой.
洞察力很多疑。
Восприятие что-то подозревает.
警察拘留了许多疑犯进行审问,捣乱的学生在放学后被拘禁了,直到通知他们的家长
The police detained several suspects for questioning. The disruptive students were detained after school until their parents had been notified.
怀疑电话可能被窃听的多疑猜测
A paranoid suspicion that the phone might be bugged.
这种事不值一提!即使是像你这种多疑的人也没办法怀疑她是真的爱我。
Дешевое, как же! Даже такие скептики, как ты, не будут спорить с тем, что она меня обожает.
我并不是因为你多疑而责怪你:那表明你爱好逻辑。但逻辑、梦想和预言混在一起的确像一杯恶心的鸡尾酒。
Я не осуждаю ваш скептицизм, это проявление логических способностей. Но логика, видения и пророчества довольно плохо сочетаются друг с другом.
忍住不要傻笑。她有点多疑,对吧?
Подавить смешок. Кажется, у нее паранойя, нет?
你以为我们是多疑的睡鼠,难道?你太不会鼓励人,太缺乏想象力了。赶紧走开,否则我就要咬你的脚踝了!
Ах, какой же ты трусливый мышонок... До чего же ты уныл и нелюбопытен! Прочь – пока я не начала кусать тебя за пятки!
矮人咕哝着,浓密的眉毛下眼神多疑,窥探着你。
Гном что-то ворчит, с подозрением наблюдая за вами из-под кустистых бровей.
我...对自己所见所得有很多疑问。这可能是赐福,也可能是幻象。
Я... сомневаюсь в том, что предстало моим глазам и что было мне даровано. Может быть, это благословение, а может быть – иллюзия.
我有很多疑问,尤其是关于学院的事情。
У меня полно вопросов. Особенно по части Института.
我对合成人和学院都有很多疑惑。你愿意回答我几个问题吗?
У меня куча вопросов. Про синтов, про Институт. Ответишь на них?
好吧,抱歉一直质问你。我生性多疑,有时候会不小心太过分了。
Ладно. Извини за допрос с пристрастием. Иногда мне сложно побороть свою подозрительность.
好,这听起来完全就是我爸会做的事。真抱歉,我个性就是太多疑了。
Ладно. В такую историю мой папа действительно мог ввязаться. Извини. Это все моя подозрительность.
而且那个文物让他变得很多疑,还会想杀人,甚至有很多奇特的能力。
Не говоря уже о том, что артефакт сделал его кровожадным параноиком, обладающим сверхъестественными способностями.
总是如此多疑?
Ты всегда такой подозрительный?
我曾以为你是一个睿智且和蔼的领袖,但你的行为却让我对未来的和平产生了诸多疑虑。(谴责你)
Хотелось бы видеть вас мудрым, достойным правителем. Но ваши действия не оставляют мне ни малейшей надежды на это. (Осуждает вас)
努比亚领土神圣不可侵犯。多疑的统治者会认为你是要准备入侵呢。
Нубийская земля неприкосновенна. Подозрительный правитель решил бы, что вы готовите вторжение.