处理事情
chǔlǐ shìqing
расправиться с делами; уладить дела; решать вопросы
расправиться с делами
man(o)euvere
примеры:
客人们自己会处理事情,这里是个安静的地方。鸟儿从不会在自己的巢里拉屎。
Посетители предпочитают улаживать споры сами. Местечко тихое. Ведь даже птицы никогда не срут в собственных гнездах.
谢谢。我得回去处理事情了,回头见。
Спасибо. Мне пора возвращаться к делам. До скорой встречи.
我三番五次告诉他得改一改处理事情的方法了。
I dinned it into him that he had to manage things differently.
现在让你看看黑环如何处理事情...
Сейчас увидишь, как Черный Круг решает вопросы.
说你喜欢他处理事情的方式。
Сказать, что вам нравится, как он ведет дела.
看你处理事情的方式,你一定不珍惜自己的命。
Судя по тому, как ты ведешь дела, ты, наверное, совсем не ценишь свою жизнь.
你一直不解决这里缺床的事,大伙都满生气的……老大。麻烦展现一下你处理事情的能力,解决这问题。
Людей злит то, что здесь не хватает кроватей.... Тебе стоит что-то сделать с этим.
消极应对不是处理事情的方式。更何况现在有我们帮你。
Смириться это не выход. Особенно, если мы предлагаем вам помощь.
我还有些事情该处理。
У меня много дел.
事情很急迫,得赶快处理。
The matter is urgent and something’s got to be done about it at once.
事情很急,必须立即处理。
The matter is pressing (urgent) and must be dealt with at once.
我需要处理一些事情。
Мне сначала надо кое-что сделать.
我有紧急的事情得处理…
К сожалению, меня ждут важные дела. Но я бы хотел поговорить с тобой кое о чем.
我还有其他事情要处理。
У меня кое-какие дела.
别担心。我会把事情处理好。
Не бойтесь, я разберусь.
我还有一些事情还没处理完。
Мне еще нужно кое-что доделать.
告诉她你的事情你自己会处理。
Сказать, что ваши дела касаются только вас.
挺住!我得去处理一些事情。
Постой-ка. У меня тут дело есть.
其实我还有一些事情要处理。
Честно говоря, мне кое-что еще надо сделать.
告诉她你有更重要的事情要处理。
Сказать, что у вас есть дела поважнее.
必须快点把这些事情都处理好…
Со всеми делами нужно разобраться как можно быстрее...
我曾处理过类似的事情,我可以帮忙。
Я уже однажды таким занимался. Думаю, я смогу помочь.
他正忙于处理一些重要的事情。
He is busy with some important work.
晚点吧,我现在有点事情要处理。
Лучше все-таки позже. Сейчас я занят.
我会帮忙,但我得先处理某些事情。
Я могу вам помочь, но у меня еще есть дела.
或许之后,我有些事情要先处理。
Может, позже. Мне еще нужно разобраться с делами.
去找他看看有什么需要处理的事情。
Отправляйся к нему и узнай, нет ли у него для тебя подходящих заданий.
你说有事情要处理—需要我帮忙吗?
Ты говоришь, у тебя здесь дело. Помощь нужна?
我得先处理一些事情。我们之后再谈谈。
Мне нужно кое-что проверить. Потом поговорим.
跟我没关系。我还有其他事情要处理。
Меня это не касается. У меня своих хлопот полон рот.
我先处理些事情,然后再帮你找找看。
Сейчас я тут закончу и посмотрю, что тут можно придумать.
我还有些事情要处理,列星顿镇见。
Мне надо еще кое-что доделать. Встречаемся в Лексингтоне.
我和双界行者还有一些事情要处理。
А у нас со Странником осталось незаконченное дело.
这是缓和处理分裂,事情有所好转。
Возможно, этот временный провал в отношениях пойдет нам на пользу.
有件事情我要处理,<race>。
Хотеть давайт тебе поручений, <раса>.
这样说吧,我正好有点事情得处理。
Скажем, у меня остались здесь кое-какие дела.
正如同你在处理你的事情,我也在处理我的部分。
Занимайся своими делами, а я займусь своими.
但今天我还有更要紧的事情得处理。
Но сегодня у нас есть дела поважнее.
这是我的问题,我很不会处理这种事情。
Я сама виновата... Никогда разговоры по душам не давались.
够了,坤诺。我还有其他事情要处理。
Ладно, хватит об этом, Куно. У меня есть другие вопросы.
我们先处理手头的事情,然后再聊聊。
Давай сперва решим насущные проблемы. Поболтаем потом.
我晚点再过去。还其他事情得先处理。
Я присоединюсь позже, надо кое-что доделать по дороге.
我们有重要的事情需要处理,大领主。
У нас есть важная задача, <Верховный лорд/Верховная леди>.
不,你没听懂,我很不会处理这种事情。
Боюсь, не понимаешь. Никогда мне разговоры по душам не давались.
告诉艾尼塔克已经处理好阿塔尔的事情
Сообщить Энитаху, что с Атаром разобрались
我有事情要你去处理,既然你都问了。
Но у меня найдется и для тебя дело, раз уж ты спрашиваешь.
我现在有其他事情,你的事你自己处理。
У меня других забот хватает, так что придется тебе смириться.
我得先处理其他事情。我们改天再来处理这件事。
Мне нужно еще кое-что уладить. Займемся этим позже.
我会想想看的,我现在有太多事情要处理。
Я подумаю на этот счет. У меня сейчас много других дел.
说你已经听烦了,转身处理其它事情。
Сказать, что вы услышали достаточно, и вернуться к другим делам.
我自己的事情我自己处理,而且我建议你管好你自己的事。
Эти вопросы вас не касаются. Рекомендую не совать нос куда не просят.
我们要赶快处理好事情然后走人,越快越好。
Чем скорее мы закончим с делами и уберемся отсюда, тем лучше.
此时,同样紧急的事情让我们不得不去处理。
А пока нашего внимания требуют другие неотложные дела.
我根本不在乎,我还要处理自己的事情。
Меня это не касается. У меня своих дел предостаточно.
爷爷说他有事情要处理,让畅畅自己先玩。
Дедушка сказал, что он занят, и мне нужно играть самой.
哦。好吧...太棒了。我有重要的事情要处理。
А, ну... ладно. У меня, кстати, тоже есть очень важные дела.
说你有重要的事情要处理,必须获准通过。
Сказать, что у вас дела чрезвычайной важности, и что он должен позволить вам пройти.
你和棱类的事情处理完了?劳尔又暴走了吗?
Ты уже все? Лорр может бить?
你把事情处理妥当后,我就可以把你拉出来。
Я тебя вытащу назад, как только ты там все устаканишь.
也难怪,琴每天都有那么多事情要处理…
У неё так много дел.
那么?他帮你处理手头的~咳嗽~事情了吗?
Ну? Он помог тебе с твоей ~кхм~ насущной проблемой?
很高兴认识你们,但我还有事情得处理。
Рад был с вами поговорить, но я должен вернуться к своим делам.
完全是你处理不当,才把事情弄得这样糟。
By sheer mismanagement you brought us to such a pass.
谁来处理钱的事情?肯定有负责经济的部门。
Кто управляет деньгами? В этом всем должна быть экономическая составляющая.
对 - 这事情就交给我自己一个人处理吧!
Я уж поболтаю с ним наедине!
说得对。负责分析的人会处理好接下来的事情。
Согласен. На экспертизе со всем разберутся.
我会的,改天吧。现在有更重要的事情得处理。
Давай в другой раз. Сейчас есть дела поважнее.
我坚决要求你立刻采取行动把事情处理好。
I insist on your taking/insist that you take immediate action to put this right.
我不该麻烦你的,我在这里有很多事情得处理。
Я не стану тебе мешать. У меня здесь еще много работы.
现在,我需要你帮我处理一件更……隐私的事情。
Теперь мне нужна твоя помощь в более... личном деле.
我觉得那些最有资历、最有资格的人会处理这些事情。
Я думал, ими занимаются наиболее квалифицированные в таких делах люди.
我相信你能胜任一项通常我会亲自处理的事情。
Думаю, тебе можно доверить дело, которым я обычно занялась бы сама.
由于事情处理得不公平,引起大家对这件事议论纷纷
так как дело было решено несправедливо, о нем было много разговоров
现在,我需要你帮我处理一件较……私人的事情。
Теперь мне нужна твоя помощь в более... личном деле.
没别的事情的话,我回去继续处理教堂的文件了。
Как я понимаю, тебе больше нечего сказать. Прошу прощения, но у меня ещё много работы.
你处理好其他事情,可以准备面对公会了吗?
Ну что, удалось тебе завершить свои дела? Не пора ли идти в Гильдию?
我在这儿要先处理点事情,之后会赶上你的。
Мне сперва надо разобраться с одним поручением... Я тебя догоню.
没有处理好波特玛的事情之前我是无法放松的。
У меня не будет ни минуты отдыха, пока с Потемой не разберутся.
来吧,我的篇章!我们有一个棘手的事情要处理。
Эй, книжная прислуга! Случилось страшное!
你处理完你所谓重要的事情之后,就回来找我吧。
Возвращайся, когда закончишь свои важные дела.
对了,你是要跟我一起回去,还是有其他事情要处理?
Кстати, ты со мной вернешься? Или у тебя есть дела по дороге?
忙归忙,但没有什么事情是我处理不来的,有什么问题吗?
Дел много, а так все в порядке. Что-нибудь нужно?
很高兴这件事情处理完了...亚汶需要瞭解魔法的人。
Я рада, что все закончилось. Поверь мне, Альвин нуждается в опеке того, кто разбирается в магии…
好。不管怎样,这边的事情已经多到无法处理了。
Ладно. В любом случае тут и кроме тебя есть с чем разбираться.
追问:中方对印度在这件事情上的处理是否满意?
Дополнительный вопрос: Довольна ли китайская сторона решением Индии по этому вопросу?
能这样出去走走不错啊,刚好我也处理了很多事情。
Я просто рад, что не сижу на месте. У меня масса возможностей заниматься своим делом.
听起来这是你们俩之间的事。我还有其他事情要处理。
Похоже, что это касается только вас двоих. А у меня есть другие дела.
她使我们很清楚地了解到,她要自主处理自己的事情。
She makes clear to us that she wants to be master in her own house.
不管是什么,我都得先处理完眼下关于龙的事情。
Как бы там ни было, это подождет. У меня с драконом забот по горло.
就算没有事情让我分心,这些方程式就够难处理了。
Они достаточно сложны даже тогда, когда никто меня не отвлекает.
下次再说吧,雷索。我还有其他事情必须马上处理。
Может, еще представится случай. Сейчас у меня другие дела.
在处理这件事情上,他们本来是可以避免使用武力的。
They could have avoided resorting to force in dealing with the matter.
пословный:
处理 | 理事 | 事情 | |
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|
1) член правления
2) управлять делами
3) будд. истина учения и мирские дела
4) устар. консул
5) маньчж. чиновник по делам знамённых войск
|
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|
похожие:
事务处理
事件处理
处理国事
海事处理
处理事宜
事故处理
特情处理
事项处理
处理事实
情报处理
料理事情
酌情处理
处理感情
处理情况
处理事故
管理事务处
人事管理处
事务处理流
办事处经理
事务处理码
事务处理库
事项处理码
领事代理处
事务处理机
军事情报处
事物处理者
紧急情况处理
异常情况处理
处理技术情报
苦情处理制度
科技情报处理
情报初处理机
情报处理技术
情报处理中心
事项处理文件
难处理的事情
事务处理语言
事务处理记录
事务处理设备
废物处理干事
输入事务处理
处理硬件事件
事务处理服务
磁鼓事物处理
事项处理服务
人权理事会处
事务处理数据
事项处理记录
事件处理程序
事故紧急处理
处理事故计划
事务处理代码
更新事项处理
化学事故处理
事后处理程序
事务处理每秒
事务处理业务
事务处理系统
事件即决处理
合作事务处理
事务处理执行
事务处理设施
事项处理程序
事故处理细则
事务处理程序
事务处理环境
事故善后处理
事务处理中心
事务处理机构
事务处理子库
代码事务处理
本地事务处理
财产处理干事
事务处理日志
事务数据处理
事项处理显示
事前发芽处理
事务处理参数
事故处理计划
综合事务处理
处理日常事务
会计事务处理
事前膨胀处理
事务处理软件
更新事务处理
事项处理日志
重复事项处理
事故处理规程
事后数据处理
输出事务处理
事故处理工作
信访事项处理
事务处理显示
事务处理登记
开始事务处理
还有事情要处理
事务处理型服务
处理事务的全权
事务处理机性能
空事务处理记录
公用事业管理处
可恢复事务处理
事项处理选择表
对事情大有益处
详情请问办事处
对情报进行处理
情报处理自动化
日本情报处理网
限制处理机情况
事务处理机定时
广播事业管理处
询问和事务处理
机械化事务处理
房舍管理事务处
动态事务处理表
须即时处理的事
重复事项的处理
异步事务处理器
查询和事务处理
订单处理办事员
化学事故处理车
特殊情况处理小组
处理复杂情况时间
紧急情况处理训练
防空雷达情报处理
紧急情况处理预案
平均事务处理速度
事务处理经历文件
成批事务处理程序
事项处理均衡装入
事务处理控制语言
事务处理重新启动
事务处理控制模块
事务处理管理系统
数据事后快速处理
不可恢复事项处理
外地办事处管理人
区公用事业管理处
用户事务处理系统
联机应用事务处理
事务处理加密设施
本地事务处理程序
安全理事会秘书处
事务处理记录标题
远程事务处理终端
面向事项处理应用
面向事务处理应用
终端事项处理程序
联机事务处理系统
交互事务处理程序
自动事务处理队列
终端事务处理系统
电子数据处理干事
卡片映像事务处理
不可恢复事务处理
事项处理服务程序
事项处理重新启动
事务成批处理用户
事务处理程序开始
通用事务处理设备
事务处理终端系统
事务处理程序结束
事项处理记录头标
事务处理路径选择
高速事务处理系统
事务处理选择菜单
事务处理命令保密性
紧急情况处理工作队
屏面写事务处理程序
自动化情报处理系统
及时处理,事半功倍
外部事件处理机模件
扫描器情报处理系统
事务处理选择项目单
国际情报处理联合会
并行数据库事务处理
事项处理命令安全性
交互式事务处理程序
外部事件处理机模块
事务处理命令安全性
国家办事处管理计划
运输办事处运输经理处
情报电子处理成套设备
快速路径专有事项处理
事务处理数据组记录块
快速通路潜在事务处理
快速路径潜在事项处理
快速通路互斥事务处理
文件的处理, 文件事件
自动化情报收集与处理系统
应急处理多种随机导调情况
苏联国家发明特许专卖事务管理处
最大可信事故的环室排气处理系统
中华人民共和国海上交通事故调查处理条例