声东击西
shēngdōngjīxī
поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе (обр. в знач.: производить ложный манёвр, вводить в заблуждение, делать обманный ход)
shēngdōng jīxī
обр. применять обманный манёврОтвлекающий маневр
применять тактику ложного удара; создавать видимость нанесения удара на востоке, а наносить удар на западе
применять тактику ложного удара
shēngdōngjīxī
为了迷惑敌人,表面上宣扬要攻打这一边,其实是攻打另一边<语本《通典·兵典六》:‘声言击东,其实击西’>。shēngdōng-jīxī
[make a feint to the east and attack in the west]一种策略思想。 意为表面上声称攻打东边, 实际上却攻打西边。 军事上是迷惑敌人、 出奇制胜的一种谋略
按预定的计划, 我们要采取声东击西的办法, 把敌人吸引到温水方向。 --《遵义会议放光芒》
shēng dōng jí xī
语本唐.杜佑.通典.卷一五三.兵六.声言击东,其实击西:「声言击东,其实击西。」比喻虚张声势,使人产生错觉,实则集主力击于不备之处。
三国演义.第一一一回:「蜀人或声东击西,指南攻北吾兵必须分头把守。」
shēng dōng jī xī
to threaten the east and strike to the west (idiom)
to create a diversion
shēng dōng jī xī
make a feint to the east but attack in the west; An attack is made in one direction to divert attention from the quarter where the real attack is to be made.; conceal (their) intentions and strike where (they) will; feint and pretend to go east while in reality attacking west; look one way and row another; make a feint in the east while actually attacking in the west; make a noise in the east while attacking in the west; pretend to aim at one target while really shooting at another; sell the dummy; sham attack to deceive an opponent or to divert his attention; shoot at a pigeon and kill a crowfeint in the east and attack in the west
shēngdōngjīxī
feint1) 表面上声言攻打东面,其实是攻打西面。军事上使敌人产生错觉的一种战术。语出《通典‧兵六》:“声言击东,其实击西。”
2) 形容动作、说话、行文等变化莫测。
частотность: #50025
в русских словах:
диверсия
1) воен. 佯动 yángdòng, 牵制 qiānzhì 声东击西 shēngdōng-jīxī
синонимы:
примеры:
正是塔蕾莎在敦霍尔德城堡采取的声东击西战术,帮助萨尔成功脱逃。
Именно Тарета придумала первоначальный план, как помочь Траллу бежать из Дарнхольда.
如果这是在声东击西,那他们的主力部队在哪?还有哪里遭到了攻击?我们得查出还有谁遇到了威胁!艾维娜应该知道,她的耳目无处不在。
Если этот отряд должен был нас отвлечь, то где же основная армия? Кто еще подвергается нападению? Мы должны выяснить, кому еще грозит опасность! Нужно отправить весточку Авиане, у нее повсюду свои глаза и уши.
这有可能是一个声东击西的好机会。
Это, возможно, удобный момент для отвлекающего маневра.
这是为了声东击西。
Но на самом деле это будет отвлекающий маневр.
他最后的论点是在声东击西,想让我们忘掉要点。
His last argument was a diversion to make us forget the main point.
所以他利用我们声东击西,趁帮派注意力都放在我们身上,一举突袭他们的人。
Поэтому он устроил этот отвлекающий маневр с переговорами и напал на конкурентов из засады.
你能感到有东西困扰着你。你恳求它,却把它惹怒了。你感觉到它在捶击你的肋骨,仿佛野兽敲击牢笼。你畏缩了,这时阿玛蒂亚出手相助,捶击声渐渐淡去。
Вы ощущаете, как нечто шевелится у вас внутри. Ваша мольба вызвала его гнев, и вы чувствуете, как оно бьется о ваши ребра, как зверь о прутья клетки. Вы морщитесь, но Амадия вмешивается, и все стихает.
你那个可以射击东西的是什么?
Из чего это ты стреляешь?
пословный:
声 | 东 | 击 | 西 |
1) звук; голос; звуковой
2) сокр. кит. фон. тон
3) сч. сл. для выкриков; звуков и т.п.
4) тк. в соч. известность; популярность; слава
|
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
I гл.
1) бить, ударять
2) нападать, атаковать
3) бить (ударять) в... (по...), стучать в...; играть в... (на...)
4) убивать 5) сталкиваться, задевать друг друга
II сущ.
1) * шаман, колдун
2) * барабан
3) * лезвие (напр. алебарды)
|
прям., перен.
запад; западный
|