士兵的命令
_
Приказ солдатам
примеры:
士兵们接到命令,不准外人进入大门。
The soldiers had orders to allow no strangers through the gates.
对士兵下达新命令,副官。确保他们按命令分散。
Новые приказы для войск, легат. Разошлите в соответствии со списком.
对士兵下达新命令,副官。确保他们按命令分派。
Новые приказы для войск, легат. Разошлите в соответствии со списком.
它们是我的士兵,我会命令它们去消灭土狼军团。看好!
Это мои солдаты, и по моей команде они готовы убивать гиен целыми стаями. Смотри!
怎么了,士兵?我给你下了命令。给我拿下那个堡垒,我现在就要。马上行动!
Что такое, солдат? Я дала тебе приказ. Мне нужен этот форт - и немедленно. Шевелись!
拜托!我不知道!我是个士兵,我是杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
我们需要这些木料。部落需要。我收到命令,派所有忠诚的部落士兵——我肯定你是忠诚的——北上前往铁木工程营。
Этот лес нужен нам. Он нужен Орде. У меня есть приказ прислать всех, кто служит Орде, – а я надеюсь, это к тебе относится – на север, на Прогалину Железнолесья.
听着,我跟你说实话吧,我们目前的兵力不足。因为最近我们收到新的命令,很多士兵都去了伯拉勒斯。
Слушай, скажу честно – в нашем гарнизоне отсутствует часть бойцов. Многих солдат недавно отправили в Боралус согласно новым приказам.
你似乎也不知道士兵不遵守命令的下场有多可怕。这是我最后一次警告你,没有通行证就不能通过。
А вы, должно быть, не знаете, что произойдет, если солдат нарушит приказ. Последний раз говорю. Без грамоты проезда нет.
根据诺雷格·雷矛中尉的命令,所有雷矛部族的士兵都要杀掉<他/她>在战场上看到的每一个兽人。
Согласно приказу капрала Норга Грозовой Вершины, все солдаты Грозовой Вершины должны убить как можно больше орков.
通常,只有我们最受瞩目的士兵才会挑战这个试炼,但是凯克苏斯侯爵命令你立即进行这个仪式。
Обычно это испытание проходят наши лучшие солдаты, но маркграф Крексус хочет, чтобы и ты <пытался/попыталась> это сделать.
杀死索瓦克斯上尉和他手下的士兵后,找到复仇军发射器 - 塞塔。利用它与我取得联系,我会传达给你后续的命令。
Когда ты уничтожишь их солдат и капитана Зовакса, отыщи передатчик Эфириума Зета и используй его, чтобы связаться со мной для получения дальнейших указаний.
这是苦命士兵的生活。
За Темерскую корону...
我已经给手下一部分最出色的士兵下达命令,让他们加入你的灰烬骑士团了。他们会听从你和维克雷斯夫人的指示。请把这些信交给他们,让他们准备行动。
Это приказы для моих лучших солдат – они присоединятся к ордену. Поступят в подчинение к тебе и леди Уэйкрест. Передай им приказы, чтобы они сразу же начали готовиться к походу.
…还不只这样。我的中尉还命令我们拉屎。四处都是弩炮落石,他竟然只顾说“满肚子食物的士兵不能踏上战场。快拉屎,我命令你们。”你敢信吗…那个白痴!
...это еще ничего. Поручик сказал нам ходить в сортир по команде. Нас из баллисты обстреливают, а он все: "Солдат с полным желудком в битву идти не может. Будете сидеть, пока не высидите". Представляешь? Болван!
他们逐渐失去了所有的人性痕迹,只知道在接受命令时毫不犹豫的杀戮。当然了,普通的士兵也是这样,只是这些特殊部队能真正享受猎杀精灵的乐趣。
Постепенно они теряют остатки сострадания, убивают по приказу, без колебаний. То же происходит и с обычными солдатами, только эти, из особых отрядов, получают от охоты на эльфов удовольствие.
「死者可成为良好的士兵。 它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
«Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела». — Невиниррал, Справочник некроманта
「死者可成为良好的士兵。它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
"Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела". — Невиниррал, Справочник некроманта
黑暗女王给了我们一个营救任务。我们要找到幸存者,把他们安全救出焚木村。如果那里还有士兵活着的话,他们多半已经派不上用处了,但我们得照黑暗女王所命令的做。
Темная Госпожа поручила нам провести спасательную операцию. Нам нужно найти тех, кто выжил, и вывести их из Погребальных Костров. Я не думаю, что эти солдаты представляют хоть какую-либо ценность, однако приказы Темной Госпожи обсуждению не подлежат.
在它背后,成百上千的天灾军团士兵正在集结,等待着进攻的命令。如果蛛怪利用采石场的地下通道攻入城中,毫无疑问,这里会被阿尔萨斯的天灾军团夷为平地。
За этим карьером стоят тысячи воинов Плети, только и ждущие приказа к атаке. Если нерубы уничтожат наши внутренние линии обороны, нас тут же сметут легионы нежити Артеса.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
战灵受到战魔命令的绝对约束,它们毫不畏惧痛苦,无法迫使它们撤退。它们是理想的士兵。它们出现时无声无影,所以其首领在附近时你必须持续保持警戒,因为其部下可能在危急时刻现身保护战魔并帮助它扭转战局。
Драугиры беспрекословно подчиняются приказам драуга. Они не чувствуют ни страха ни боли. Их нельзя заставить отступить. Это идеальные солдаты. Их появление всегда внезапно, поэтому в присутствии их вождя герою следует сохранять чуткость. Призрачные солдаты появляются в минуты наибольшей опасности, чтобы защитить драуга и склонить чашу весов в его пользу.
反革命大本营也和《晚间报》一鼻孔出气, 竭力把罪过推在革命士兵的身上
Штаб контрреволюции поёт в один голос с "Вечерней Газетой ", стараясь взвалить вину на революционных солдат
纪律是军队的脊梁。所有信息都必须记录在案,每个命令都要签署归档,杰洛特有一次反而还因此受惠。他找到了一封士兵写下的文件。虽然字迹稀疏、没什么内容,但却写了些很有意思的东西…
Дисциплина - основа любой армии. Любая мелочь должна быть записана, каждый приказ заверен подписью и отправлен в архив в трех экземплярах. Этот военный обычай сослужил Геральту хорошую службу, когда ведьмак наткнутся на документ, написанный неким солдатом. Несмотря на всю свою сухость и краткость, текст оказался весьма любопытным...
什么意思?奈瑟尼尔教士命令我把它们烧掉啦,烧得一块都不剩,真可惜。
Как это что? Преподобный Натаниэль велел ее спалить. Все части. Ой, жаль ее было, жаль.
“你大概是在说革命分子,对吧?”玻璃后的男人回答到。“是的——他们是士兵。大革命士兵。”
Вы, вероятно, говорите о революционерах? — отзывается человек за стеклом. — Да, это солдаты. Солдаты-революционеры.
пословный:
士兵 | 的 | 命令 | |
1) рядовой; солдат; солдатский
2) унтер-офицерский состав и рядовые
|
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|