场面
chǎngmiàn
1) обстановка, ситуация, события, положение; картина
遮场面, 绷场面 прикрывать (затушёвывать, маскировать, вуалировать) [создавшееся] положение, замазывать недостатки (ошибки)
盖场面 заминать [создавшуюся] ситуацию (неловкое положение)
2) картина, вид, сцена, обстановка (о происходящем на сцене или экране)
3) показная сторона, [внешний] вид (блеск); видимость; эффектность; декорум
摆场面 принимать эффектный вид, напускать на себя важность
撑场面 держать фасон, поддерживать внешний блеск
4) оркестр (в китайском национальном театре)
ссылки с:
场面儿chǎngmiàn
1) театр сцена
2) ситуация; сцена; картина
激动人心的场面 [jīdòng rénxīnde chăngmiàn] - волнующая сцена
3) внешнее приличие; декорум
摆场面 [băi chăngmiàn] - держать фасон
chǎngmiàn
① 戏剧、电影、电视剧中由布景、音乐和登场人物组合成的景况。
② 叙事性文学作品中,由人物在一定场合相互发生关系而构成的生活情景。
③ 指戏曲演出时伴奏的人员和乐器,分文武两种,管乐和弦乐是文场面,锣鼓是武场面<也说‘文场、武场’>。
④ 泛指一定场合下的情景:场面壮观 | 热烈的场面。
⑤ 表面的排场:摆场面<讲排场> | 撑场面。
chǎngmiàn
(1) [scene; spectacle]∶叙事性文学作品或戏剧、 电影中, 人物之间在一定的时间和环境中互相发生关系而构成的生活情景
老工人讲家史的场面很感人
一个宏伟的戏剧场面
(2) [occasion]∶泛指一定场合下的情景
他喜欢这个场面
(3) [facade; front; appearance]∶排场
支撑场面
(4) [performer and instruments]∶指戏曲演出时伴奏的人和乐器。 管乐器和弦乐器叫文场面, 锣鼓叫武场面
cháng miàn
1) 场合、局面。
儿女英雄传.第三十回:「头一件得帮助你中个举人,会上个进士,点了翰林,先交代了读书这个场面。」
2) 表面的排场。
文明小史.第二十八回:「我要撑这个场面,除非有个大阔人的靠山,人家方不能鄙薄我。」
二十年目睹之怪现状.第七十九回:「又算定到了那天,有几个客来,屈着指头,算来算去,什么都有了,连外国人都可以设法请几个来撑持场面,炫耀邻里。」
3) 称旧戏剧中奏乐的文场和武场。文场指管弦乐器,武场指打击乐器。
4) 一种影片结构形式。将若干个镜头进行有意义的安排,以表达一个完整的动作或思想。
chǎng miàn
scene
spectacle
occasion
situation
chǎng miàn
(戏剧、电影中的场景) scene (in drama, fiction, etc.); spectacle:
悲哀的场面 a sad scene
离别的场面 a parting scene
动人的场面 a strong situation
开幕式典礼是个壮观的场面。 The opening ceremony was a fine spectacle.
作者很善于描写大的场面。 The author is adept in depicting vast scenes.
(情景) occasion; scene:
使整个场面活跃起来 enliven the whole scene
热烈友好的场面 a scene of warm friendship
盛大的场面 a grand occasion
(排场) appearance; front; facade:
撑场面 keep up appearances
虽然这家人很会撑场面,其实并不富裕。 Although this family put up quite a front, they really are not very well off.
chǎngmiàn
1) scene; spectacle
2) occasion
3) appearance; facade
4) scope
5) opera accompanying musicians
6) theater decor
7) pageantry
戏曲伴奏用的各种乐器的总称。
1) 指戏曲演出时伴奏的乐器和演奏者。乐队分文武两种,管乐和弦乐是文场面,锣鼓是武场面。也说文场、武场。
2) 表演的场地。
3) 叙事性文学作品情节发展过程中的基本单位,是人物在一定时间、环境中相互发生关系而构成的生活画面。
4) 犹局面;场合。泛指一定场合下的情景。
5) 排场;体面。
частотность: #3380
в самых частых:
в русских словах:
зрелище
1) 景况 jǐngkuàng 景象 jǐngxiàng; (пейзаж) 风景 fēngjǐng; (происшествие) 场面 chǎngmiàn
2) (представление) 舞台场面 wǔtái chǎngmiàn; зрелищный
сцена
2) (спектакля) 场 chǎng; 场面 chǎngmiàn, 场景 chǎngjǐng
массовая сцена - 群众场面
3) (происшествие, эпизод) 场面 chǎngmiàn; 情景 qíngjǐng
сцена встречи - 会见的场面
синонимы:
примеры:
遮场面
прикрывать (затушёвывать, маскировать, вуалировать) [создавшееся] положение, замазывать недостатки (ошибки)
雄伟的场面
величественное зрелище
引人入胜的场面
занимательное зрелище
动人的场面
волнующая сцена
剧中有许多活跃的动作; 剧中有许多活跃的场面
в пьесе много динамики
最后之场面; перен. 收场
заключительная сцена театр.
会见的场面
сцена встречи
吓人的场面
устрашающее зрелище
难堪的场面; 使人痛心的情景
тягостное зрелище
难堪的场面
тяжёлое зрелище
激动人心的场面
волнующая сцена
当年的战斗场面又重现在他眼前。
Батальные сцены тех лет опять вставали у него перед глазами.
悲哀的场面
печальная картина, горестная сцена
离别的场面
a parting scene
开幕式典礼是个壮观的场面。
The opening ceremony was a fine spectacle.
作者很善于描写大的场面。
The author is adept in depicting vast scenes.
使整个场面活跃起来
enliven the whole scene
热烈友好的场面
a scene of warm friendship
盛大的场面
a grand occasion
虽然这家人很会撑场面,其实并不富裕。
Although this family put up quite a front, they really are not very well off.
轰轰烈烈的场面
грандиозное зрелище
令人激动的场面
an inspiring scene
惊险的场面
захватывающая картина, захватывающее зрелище
给这个场面增添了(庄严)静穆的气氛
add a solemnity and quiet to the scene
家境贫寒却虚摆场面
genteel poverty; live in poverty genteel
非常可怕的场面
кошмарное зрелище
戏剧性的场面
dramatic scene
身穿鲜艳服装的妇女使场面更为绚丽多采。
Gaily-dressed ladies added colour and variety to the scene.
电影再现了剧烈的战争场面。
The movie recreated scenes of fierce warfare.
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.
万能起落架(可用于任意场面的起落架)
универсальное шасси
场面气压(机场气压)
барометрическое давление на уровне аэродрома
(电影, 戏剧中)无言的表情场面
немая сцена
我见过更惨的场面。
Я видел вещи и пострашнее.
陌生人,快点出来,没必要把场面弄得这么难看。
Ну же, выходи. Давай не будем все осложнять.
真是一个血腥的场面,<name>。我们遭到了一大群蜘蛛的伏击,它们以惊人的速度袭击我们,将我们用网裹了起来。
Ты представить себе не можешь, <имя>, что мне пришлось пережить! Ужас! Кошмарный сон!.. На нас набросились пауки, будь они прокляты, да к тому же их прародительница, чтоб у нее все лапы поотсыхали, как с неба свалилась и тут же запеленала нас всех в коконы!
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
你见过那场面吗,伙计?
Ты <видел/видела>?
可能我并没有应付这种暴力场面的天赋——更不要说这要命的冰天雪地了!我宁愿回达拉然去研究古代文献。
А может, это просто не по мне, все это насилие, убийства – не говоря уже о здешних холодах! Эх, сидеть бы сейчас в Даларане, изучать древние тексты...
在纳克萨玛斯入侵前不久,一名矿工发现了一块会流出粘稠液体的黑色矿脉。在疏散矿井人员的时候,因为场面混乱,我们不小心遗失了这种矿石的样品。现在天灾军团正在勘探这种矿石,想要把它应用到他们的死亡机器上去。
За считанные часы до вторжения сил Наксрамаса один из шахтеров наткнулся на кусок руды, покрытый клейкой жидкостью. В хаосе, возникшем во время эвакуации рудника, мы потеряли образцы, взятые с точки, где были чужаки. А теперь Плеть осматривает всю руду с целью использовать ее в своих машинах смерти.
<name>,你通过了我们为你准备的所有试炼。是时候去见见大场面了。
<имя>, ты <прошел/прошла> все испытания. Обучение закончено, и теперь тебя ждут великие дела...
天神允许我们返回山谷了!这将是无比盛大的场面。
Небожители разрешили нам вернуться в Дол! Ни за что не пропущу такое событие.
幼龙最后被燃烧军团击落了,可她成功消灭了许多恶魔。那场面十分壮烈。最后我看到恶魔拖着她往南面的营地去了。
Легиону все-таки удалось пленить ее, но перед этим она успела разорвать на части немало демонических тварей. Она была просто великолепна. Я видела, как демоны тащили ее в направлении южного лагеря.
如果我们能打断这个仪式,不单会延缓他们的进攻,还能对他们的士气造成极大的打击!因此,到他们的营地里去给他们制造点麻烦,并尽可能地把场面搞乱!
Если же мы прервем церемонию, то не только отсрочим нападение, но и подорвем боевой дух хозенов! Иди туда и нанеси как можно больше урона!
我的任务是要确保她没有在酝酿任何针对我们的计划,结果我发现了这个……这个……恐怖的场面。
Мне хотелось убедиться, что она ничего не замышляет против нас, а теперь я вижу это... этот... кошмар.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
我在沃顿这里探索过无数的废墟。从巨蜥肆虐的洞穴到被诅咒的泽姆兰港,就没我没见过的场面。
Я бывала в самых разных развалинах по всему Волдуну. От кишащих завролисками берлог до проклятого порта Землана.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
你给了我这朵花,这简直是一份厚礼。我终于能彻底将迪奥诺送回森林中去,结束这场噩梦了。现在剩下的就是举行仪式……待在边上见证你一生难得一见的场面吧……
Этот цветок – настоящий дар для меня. Теперь я смогу навсегда вернуть Дионора назад в Буйные заросли и покончить с этим кошмаром. Осталось лишь провести ритуал... Наблюдай. Больше ты никогда такого не увидишь.
那场面我如今历历在目!
У меня это все до сих пор ярко стоит перед глазами! (Я такое нескоро забуду!)
你看,整个璃月港都热闹起来了,这样的场面可不常见啊。
Ты посмотри, всю гавань Ли Юэ охватило радостное волнение. Такое увидишь нечасто.
不过要是丽莎小姐看到刚刚的场面,确实会生气吧,这可是图书馆,是学习的地方。
Если бы госпожа Лиза увидела это зрелище, она была бы в ярости. Это библиотека, храм знаний.
贼人在暗处见这场面那也是一头雾水——
Сидевшие в засаде разбойники увидели это и пришли в замешательство.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
充场面
外场面
顶场面
小场面
大场面
撑场面
盖场面
遮场面
摆场面
绷场面
堆场面积
机场面层
牧场面积
农场面积
打斗场面
惊险场面
性爱场面
撑撑场面
恋爱场面
群众场面
雄伟场面
绷绷场面
远场面波
精彩场面
告别场面
色情场面
特技场面
进场面基线
香艳的场面
照射场面积
难堪的场面
雄伟的场面
火灾的场面
动人的场面
吸引人的场面
亮相场面壮观
会见时的场面
生活场面面谈
不寻常的场面
车马仪仗场面
机场面层状况
密集杀场面积
游行的隆重场面
机场场面显示器
进行下一场面试
无言的表情场面
机场场面监视雷达
着陆机场场面压力
群众场面的参加者
电影中的群众场面
参加群众场面的演出
引人入胜的表演场面
机场场面行动指示器
着陆机场场面大气压
接场面气压调整高度表
壮士歌与史诗般的场面
剧中有许多活跃的场面
按场面气压调整高度表
用望远镜看戏台上的场面
专门描绘战争场面的画派