圣人之道
_
истинный путь совершенномудрого, доктрина (принципы) Мудрецов, Жития святых
примеры:
用力少, 见功多者, 圣人之道, 今徒不然
при малой затрате сил добиваться больших результатов — таков был принцип совершенных мудрецов [прошлого]; ныне же это стало не так
大哉,圣人之道!
сколь величествен истинный путь совершенномудрого!
圣人也者, 道之管也
совершенный мудрец есть основа учения
你好,<name>。我能为你这位追寻神圣之道的人做点什么呢?
День добрый, <имя>. Чем могу помочь <идущему/идущей> путем Света?
我知道这就是我一直闻到的海风。不过现在不同了。我不知道该怎么解释。也许你知道吧,神圣之人。嘿嘿。
Я знаю, это все тот же морской бриз, который я всегда чуял. Вроде тот – но другой. Не знаю, как объяснить. Может, у тебя получится, о божественный разум, ха-ха!
*故有圣人之言焉,有非圣人之言焉。
Поэтому [в «Сицы-чжуане»] имеются слова Совершенномудрого, имеются [и] не слова Совершенномудрого.
圣人之偶物也, 若以镜视形
совершенномудрый человек подходит к вещам так, словно он смотрит на их формы (отражение) в зеркале
虽有圣人之知, 未能偻指也
даже обладая знаниями совершенномудрого, не сумеешь пересчитать по пальцам
圣人之治天下也,碍诸以礼乐
мудрецы в управлении Поднебесной ограничивают его (управление) управлением этикетом – культурностью и музыкой
好吧。嗯,祝你好运。~啜饮~。噢,神圣之人,如果不觉得这事太微不足道的话,或许你可以在飞升前帮我们平息这场争论?
Ага. Ясно. Удачи в начинаниях. ~Делает глоток.~ Хотя постой. Может, перед тем как вознестись, ты уделишь минутку своего бесценного времени, о божественный, и поможешь нам решить спор?
好吧。嗯,祝你好运...~啜饮~...噢,神圣之人啊。
Ага. Ясно. Удачи в нелегком деле... ~делает глоток~ божественный ты наш.
嗯,你是对的。那些“下水道圣人”就住在下水道里。
Что ж, вы были правы. Эти так называемые заступники бедных живут в канализации под городом.
пословный:
圣人 | 之 | 道 | |
1) совершенный мудрец (человек); святой
2) будд. постигший истину
3) конф. совершенно-мудрый (о Конфуции)
4) уст. государь (с эпохи Тан)
5) чистое (прозрачное) вино
|
1) путь; дорога; тракт
2) прям., перен. русло
3) средство; метод; способ
4) мораль; этика
5) истина; правда
6) доктрина; учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина
9) вымолвить; сказать
10) сч. сл. для рек, стен и т.п.
11) сч. сл. раз
|