哭得死去活来
_
плакать до полусмерти
kū de sǐ qù huó laí
to cry one’s heart outпримеры:
哭得死去活来
заходиться плачем
她哭得死去活来。
She sobbed her heart out.
笑得死去活来
смеяться до упаду
把…打得死去活来
избивать кого до беспамятства; избивать до беспамятства
被打得死去活来
избитый до полусмерти
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
пословный:
哭 | 得死 | 死去活来 | |
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
2) плакать по (ком-л.), над (чем-л.); оплакивать (кого-л.), сожалеть о (чем-л.)
|
1) 谓得人效死相助。
2) 谓得善终。
|
обр. сильно, до полусмерти, до бесчувствия
|