呼之即至,挥之即去
_
hū zhī jí zhì huī zhī jí qù
一召唤即来,一挥手便去。形容任人差遣使唤。
金瓶梅.第五十九回:「却说潘金莲房中养活的一只白狮子猫儿……,呼之即至,挥之即去。妇人常唤他是『雪贼』。」
hū zhī jí zhì huī zhī jí qù
一召唤即来,一挥手便去。形容任人差遣使唤。
金瓶梅.第五十九回:「却说潘金莲房中养活的一只白狮子猫儿……,呼之即至,挥之即去。妇人常唤他是『雪贼』。」
пословный:
呼 | 之 | 即 | 至 |
гл.
1) выдыхать
2) кричать, возглашать
3) звать, кликать
4) диал. втягивать в себя (воздух); затягиваться (дымом) II звукоподражание
храпу, свисту, возгласу, резкому звуку; храп
III междометие
в древних текстах, часто в сочетании с предшествующим 鸣,于 (wū); ах!, ох!
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) есть; являться; это и есть; то есть; (а) именно
2) тотчас; немедленно; сейчас же; сразу (см. тж. 就 2))
3) даже если; пусть даже
4) книжн. в скором времени; вскоре
5) книжн. приближаться
|
1) дойти до; достигнуть; до; к
2) книжн. крайний; самый; весьма
|
, | 挥之即去 | ||