呕心沥血
ǒu xīn lì xuè
вложить всю душу (напр. в работу); излить всю кровь своего сердца (напр. в произведении)
кропотливо и тщательно работать над чем; вкладывать всю душу в работу
кропотливо и тщательно работать над чем; вкладывать всю душу в работу; выжать себя последние силы
ǒuxīnlìxuè
形容费尽心思:为教育事业呕心沥血。ǒuxīn-lìxuè
[make painstaking efforts; shed one's heart's blood; work one's heart out] 耗尽心血
ǒu xīn lì xuè
lit. to spit out one’s heart and spill blood (idiom)
to work one’s heart out
blood, sweat and tears
ǒu xīn lì xuè
make painstaking efforts; make every effort to (do one's best to) achieve perfection; shed one's heart blood; spare no pains; strain one's heart and mind; take infinite pains; throw all one's energy into; through painstaking effort; work one's heart out; work indefatigably; work with might and mainǒuxīnlìxuè
throw all one's energy into sth.形容费尽心思和精力。
частотность: #26098
синонимы:
примеры:
倾注全部心血; 呕心沥血
Вложить душу во что
正因如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突。而这本身就能就好作品。因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。
Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
当我呕心沥血的秘密研究终于得到回报时,真叫人高兴!
Так приятно, когда долгие часы оккультных занятий окупаются!
我为兄弟会呕心沥血,你竟敢指控我说谎!
Я столько делаю для Братства, а вы смеете обвинять меня во лжи!
пословный:
呕心 | 沥血 | ||
1) тошнота, чувство тошноты
2) мучительно думать; страстно добиваться, требовать
|
1) кровоточить
2) клясться на крови
3) см. 沥胆
|