呕心
ǒuxīn
1) тошнота, чувство тошноты
2) мучительно думать; страстно добиваться, требовать
иссушить свой ум и сердце
ǒuxīn
形容费尽心思<多用于文艺创作>:呕心之作。ǒuxīn
[exert one's utmost effort] 喻用尽心思和精神从事工作
ǒu xīn
呕出心血。语本新唐书.卷二○三.文艺传下.李贺传:「(李贺)每旦日出,骑弱马,从小奚奴,背古锦囊,遇所得,书投囊中。……母使婢探囊中,见所书多,即怒曰:『是儿要呕出心乃已耳。』」后以呕心形容构思时劳心苦虑。如:「呕心镂骨」、「呕心沥血」。
ǒu xīn
exert one's utmost effort:
呕心之作 a work embodying one's utmost effort
ǒuxīn
exert one's utmost effort1) 唐李商隐《李贺小传》:“﹝李贺﹞背一古破锦囊,遇有所得,即书投囊中。及暮归,太夫人使婢受囊出之,见所书多,辄曰:‘是儿要当呕出心始已耳。’”后即以“呕心”形容构思诗文时的劳心苦虑。
2) 犹恶心。
примеры:
呕心之作
a work embodying one’s utmost effort
倾注全部心血; 呕心沥血
Вложить душу во что
你怎么看起来这么呕心。
Какая радость видеть тебя.
幸好它们没找到我的幸运匕首。是时候去除掉那些呕心的鸟了。带路!
Как я рад, что они не нашли мой счастливый кинжал. Пора выпотрошить этих гнилых птичек. Веди!
工作?你可以这样这么说。不过我认为是这是奴役。我每天都拼命打扫才能把这呕心的地方弄干净。
Работаю? Да, можно сказать и так. Я это называю рабством. Пальцы уже до костей стерла от этой вечной уборки.
你真呕心!你敢碰我一下我就让你生活不能自理!
Ты отвратительный! Даже не думай меня хоть пальцем тронуть, а то я тебе отрежу то, без чего ты жить не можешь.
滚。你让我呕心。
Уходи. Меня тошнит от твоего общества.
正因如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突。而这本身就能就好作品。因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。
Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
当我呕心沥血的秘密研究终于得到回报时,真叫人高兴!
Так приятно, когда долгие часы оккультных занятий окупаются!
我为兄弟会呕心沥血,你竟敢指控我说谎!
Я столько делаю для Братства, а вы смеете обвинять меня во лжи!