含着眼泪
hánzhe yǎnlèi
глотая слёзы; сквозь слёзы...
hán zhe yǎn lèi
have tears in one's eyes; in tears; with tears in one's eyesпримеры:
一个老精灵从十字架间走过,露出痛苦的神情。他眼中似乎含着眼泪。
Опечаленным взором старый эльф окидывает распятых. В глазах его стоят слезы.
眼眶里含着泪水
со слезами на глазах
眼里竞含着泪花
глаза наполнены слезами
她两眼含泪。
ее глаза мокрые от слез
含着泪
сквозь слёзы
他点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到他将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Он плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах его мольба о прощении... а его руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
她点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到她将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Она плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах ее мольба о прощении... а ее руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
女人含着泪水把手伸向你。
Женщина, заливаясь слезами, тянет к вам связанные руки.
自己选的路,含着泪也得走完
Проиграв, не жалуйся
晚点说。他们已经来了。去吧…我讨厌饱含眼泪的告别。
В другой раз. Они снова приближаются! Уходи уже... Ненавижу слезливые расставания.
她深深看了你一眼,眼里满含着泪水。她的嘴唇开始颤抖,这对一头熊来说让人印象深刻。她在努力想要不哭出来。
Она смотрит на вас долго, влажно и проникновенно. Губа подрагивает – на медвежьей морде это смотрится впечатляюще. Она пытается сдержать слезы.
忍着眼泪
сдерживая слёзы
抿着眼泪
утирать слёзы
噙着眼泪
со слезами на глазах, глотая слёзы
流着眼泪
текут слёзы
幼熊的脸上充满了恐慌和忧伤,它强忍着眼泪。
Страх и скорбь мешаются в его глазах. Он отчаянно пытается не плакать.
“给你。”金掏出自己的手帕,递给了女人。她点点头,开始轻轻擦拭着眼泪。
«Вот», — Ким достает свой платок и протягивает женщине. Она кивает и медленно вытирает слезы.
пословный:
含 | 着眼 | 眼泪 | |
I hán
гл. А
1) держать во рту; класть (помещать) в рот; жарг. делать минет
2) содержать, охватывать, обнимать; иметь в составе; заключать в себе; нести в зародыше 3) таить в себе, скрывать, прятать; питать, иметь (не вполне обнаруживая - чувства, мысли)
гл. Б
1) лежать во рту
2) зарождаться, образовываться, завязываться
3) таиться, прятаться, скрываться
II hàn сущ.
* рит. вложение в рот покойника (раковины, самоцветы)
III hán наречие
всё; все вместе; для всех
|
1) устремить взгляд; взглянуть
2) уделять внимание; подходить; подход
|
слёзы
|