同行是冤家
tóngháng shì yuānjia
коллеги — самые страшные враги (обр. про супругов, работающих в одной сфере)
tóngháng shì yuānjia
Two of a trade can never agree.примеры:
就是这样。你一做米尔顿32-8式敲门,我就知道了。是同行的企业家!
Вот оно что. Я сразу догадался, когда вы настучали код „Мильтон 32–8“. Вы, как и я, предприниматель!
还有你们,同行的冒险家们。我们一起经历了凡人几代人不会经历的东西。你们看到了恐怖的虚空,而我...我透过你们的眼睛看到了这个世界上的是是非非。
А ты, мой спутник в этих приключениях... Мы вместе пережили больше, чем обычно выпадает на долю целых поколений простых смертных. Ты лицезрел ужасы Пустоты, а я... я видел мир твоими глазами.
пословный:
同行 | 是 | 冤家 | |
1) иметь одинаковую профессию, иметь ту же специальность
2) коллега, человек той же профессии (также 同行儿)
tóngxíng
1) идти (ехать) вместе (сообща)
2) спутник, попутчик
|
1) враг, противник
2) партнёр в любви; любовник, любовница; любимый, близкий [человек]
|