吃东西
такого слова нет
吃 | 东西 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|
в русских словах:
надо соблюдать умеренность в еде
吃东西要保持适度; 吃东西要有节制
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лёг и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
подкармливаться
养壮 yǎngzhuàng; 多吃东西 duōchī dōngxi
позывать
-ает〔无, 未〕кого(使)想要, 使产生想要…的感觉. Меня ~ет на рвоту. 我要呕吐。~ет на еду. 想吃东西。
стритфуд
我从来不在大街上吃东西
в примерах:
嗽了口好吃东西
прополоскав рот, приятно есть
吃东西
съесть что-нибудь
病人两天没有吃东西了。
The patient hasn’t eaten anything for two days.
那人吃东西的那副馋相使人相信他说的险些要饿死的话是真的。
The way the man ate lent colour to his story of near starvation.
他吃东西总是挑肥拣瘦。
Он всегда разборчив в еде.
吃东西要适量。
Есть надо в меру.
如果我们乱吃东西,很容易拉肚子。
Если мы будем есть все без разбора, может начаться понос.
模特都得保持身体,不能随便吃东西。
Модель должна следить за фигурой, нельзя есть, что попало.
看的嘴巴行事; 看吃东西而嘴馋; 看…的嘴巴行事; 看…吃东西而嘴馋
глядеть в рот кому; смотреть в рот кому
看 吃东西而嘴馋
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
看…吃东西而嘴馋(或感到吝惜); 看…的嘴巴行事
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
没有食欲(不想吃东西)
нет аппетита
букв. 食欲产生于吃东西的时候.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
аппетит приходит во время еды
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
吃东西要小心
осторожно есть
安其拉之战的准备工作是一项浩大的工程,<class>。所有的物资都将在这里进行收集,无论是铸造武器所需的金属,还是士兵日常生活所需的食物都非常重要。比如说,如果你几天没有吃东西,那么你一定没有力气挥舞战斧。
Подготовка к войне в АнКираже – дело нешуточное, <класс>. Чтобы изготовить оружие, нужно железо, а чтобы крепко держать его в руках – провиант. Если ты не поешь пару дней, хватит ли у тебя сил поднять боевой топор, когда придет время для битвы?
这些蜘蛛很饿,而且烦躁不安!它们好些日子没吃东西了,竟然开始将人类俘虏视为食物。这样可不妙。药渣农场还需要这些劳工呢。
Мои пауки голодны и нервничают! Они не ели уже несколько дней и начинают подбираться к людям, которых мы держим в плену. С этим нельзя смириться. Люди нам еще пригодятся в Топких полях.
我永远忘不了他所说的话。他说:“姆德大食人魔。我饿。去打鱼。给姆德带吃的。你喂姆德吃东西,不然姆德就吃你。”
И вот этот огр говорит... Никогда не забуду его слова: "Сляк – большой огр. Очень голодный. Принеси Сляк еды. Принеси рыбы. Или ты кормить Сляк, или Сляк съесть тебя."
我必须吃东西,唤醒者。
Мне нужна пища, Пробудитель.
<你的利爪雏龙最近都不怎么吃东西。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш острокогтя последнее время почти не ест. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
被遗忘者身上没带任何食物,他们可能会吃人,或者,也许他们不用吃东西吧。
Отрекшиеся не взяли с собой ничего съестного. Мне уже кажется, что они каннибалы. Или еда им вообще не нужна.
我很愿意教你,但现在很难集中精神。我一整天没吃东西了,现在满脑子都是一个饿字。
Я была бы рада стать твоей наставницей, но сейчас мне так сложно сосредоточиться. Я не ела весь день, и мысли у меня только о еде.
即便是暗影界的生物也需要吃东西。他们虽然和你们世界的生物大有不同,但也有相似之处。
Даже обитателям Темных Земель надо что-то есть. Они питаются не совсем так, как существа в твоем мире, но общий принцип тот же.
蜜酱胡萝卜煎肉…有打折!你说…把这张海报还给莎拉小姐,她会直接请我们吃东西吗?
Медовое мясо с морковкой... Ух ты, скидка! Как думаешь, если мы вернём этот плакат госпоже Саре, она нас угостит?
我记得,这里住着那位很爱吃东西的仙人吧?
А, Паймон вспомнила! Здесь живёт та Адепт, которая любит поесть, да?
这样的话,无论是吃东西啦,睡觉啦,都会方便很多。
Нам было бы намного легче есть и спать.
快点菜吧,你们不是来吃东西的吗?
Ну, заказывайте что-нибудь. Неужели вы пришли не ради еды?
啊好的好的,那我就先走了!下次会请你吃东西的…再见!
Ладно, ладно. Ну, мне пора! В следующий раз я угощаю... Пока!
加把劲吧,干完活就去吃东西了。
Ну, поднажмём! Закончим с работой, можно будет и поесть.
你们别光顾着说话了,快点吃东西吧,不然菜都要凉了。
Ой, хватит разговоров, давай скорее есть! А не то всё остынет!
嗯…总之,一定要安在一个有很多好吃东西的地方。
В любом случае главное - поселиться там, где есть вкусная еда.
现在我只想每天在璃月港吃东西,赚钱什么的已经无所谓了…
Сейчас у меня только одно желание: попробовать все блюда, которые может предложить этот город. У даже меня исчезла страсть зарабатывать деньги.
要是想吃东西了,记得再来。
Захочешь перекусить, приходи еще.
我要是能吃东西就好了
Жаль, что я не могу есть
可怜可怜我吧,先生。我好几天没吃东西了。
Молю о помощи, господин. Много дней крошки во рту не было.
可怜可怜我吧,女士。我好几天没吃东西了。
Молю о помощи, госпожа. Много дней крошки во рту не было.
是的,父亲,我看见了。而且我喂了她喝水,吃东西。还给她整理马鞍,就像你叮嘱的一样。
Да, отец, я все сделал. Еще я ее напоил, насыпал свежего сена, перетянул старое седло, как ты просил. Что-нибудь еще?
吃东西?不,我还……不饿。现在还不需要。
Есть? Нет, не думаю, что я... голодна. Не сейчас, во всяком случае.
拜托你,我有好几天没吃东西了。
Пожалуйста, мне есть нечего.
是的,父亲,我做好了。而且我喂了她喝水,吃东西。还给她整理马鞍,就像你叮嘱的一样。
Да, отец, я все сделал. Еще я ее напоил, насыпал свежего сена, перетянул старое седло, как ты просил. Что-нибудь еще?
吃东西?不,我还……没饿。现在还没。
Есть? Нет, не думаю, что я... голодна. Не сейчас, во всяком случае.
求求你,我好几天没吃东西了。
Пожалуйста, мне есть нечего.
仁慈的先生,我已经很久没吃东西了…
Добрый господин, дай хоть что-нибудь поесть. Я так давно ничего не ела.
谢谢。我已经好几天没吃东西了。
Благодарю, господин. У меня во рту столько дней не было ни крошки.
突然间,你意识到自己有多饿。距离上次吃东西肯定……天知道是什么时候的事了。
Вдруг ты понимаешь, насколько проголодался. Последний раз ты ел... один бог знает когда.
“妈的他一直在厨房里∗吃东西∗!”老鼠脸男人气炸了。“那个条子和肥猪什么都没有。”
Он там ∗хавал∗, блядь! — взрывается мужичок с крысиным лицом. — Ни хера у копа со свиномордым нет.
另一个是我一周没吃东西后抓到一只鸡时。
А второй раз - когда сам неделю не жрал, а потом поймал курицу.
没有。不喝酒也不吃东西,就那么干坐着。
Нет. Ничего не ест, ничего не пьет - просто сидит там.
而且我们也不会停止攻击运输车。我们跟你们一样,要吃东西才能生存。所以你有两个选择…离开这里,忘掉你看到的一切,要么,就受死吧。
Мы не перестанем нападать на эти транспорты. Мы должны есть - так же, как и вы. Так что у тебя две возможности... Уйти отсюда и забыть обо всем, что ты здесь видел... или умереть.
吃东西时生命值会恢复。在低难度等级时,冥想也可恢复生命值。
Еда восстанавливает очки здоровья. На низких уровнях сложности здоровье восстанавливается и при медитации.
把餐盘收走吧,我今天不吃东西。
И забери поднос, я сегодня есть не буду.
他一进去就没出来过,而且几乎不吃东西,只喝水。对我说过的唯一一句话就是:“白狼和吉薇艾儿抵达时跟我说一声。”
С тех пор он вообще не выходит, почти ничего не ест, пьет только воду, а сказал одно: "Я хочу знать, когда прибудут Гвинблейдд и Зираэль".
想吃东西吗?给我去院子等着吧,等艾格把我们碗里吃剩的东西扔出篱笆喂你。
Жрать хочешь? Так выходи во двор и жди. Что мы в мисках оставим, Ильге за плетень выкинет.
你们多久没吃东西了?
Ты когда в последний раз ела?
你们用这些碗吃东西?
Вы, правда, ели из этих мисок?
这恐怕要花点时间,我找到她的时候,她已经超过一百年没吃东西了…
Ухаживать за ней будет непросто. Когда я ее нашел, она ничего не ела уже лет сто...
很香,感谢您的招待。我好久没吃东西…
Очень. Спасибо большое. Я не ела уже...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск