卑鄙小人
bēibǐ xiǎorén
подлый (низкий) человек; подонок
примеры:
一个名叫瑞林的卑鄙小人把我关在这个笼子里,任由我自生自灭。
Я едва не иссохла в этой клетке из-за негодяя по имени Релин.
一群卑鄙小人,但他们不是一般强盗。精明狡猾。不好惹。
Кучка трусов, но они - не просто разбойники. Они сообразительны. Хитры. С ними так просто не справиться.
我从纪尧姆国王的南方伊卡里亚行动归来时,正好22岁。结果发现我的甜心就躺在这个卑鄙小人的怀抱里……
Мне было 22, когда я вернулся с юга, с Икейрийской операции короля Гийома, — и обнаружил свою любимую в объятьях этого червяка...
这个卑鄙小人根本没在听你说话!
Эта сволочь тебя даже не слышит!
“丹尼斯?你∗看见∗他跑了啊。他就是个卑鄙小人,我不该相信他的。”他摇摇头。“现在他最好跑快一点——∗真正∗的快。”
С Деннисом? Ты же сам видел, как он сдриснул. Мерзкий крысеныш, никогда мне не нравился. — Он трясет головой. — В его интересах бежать сейчас побыстрее. Со всех ног бежать.
有些事太可怕,不能细想。∗女水妖∗还有∗卑鄙小人∗……可能是某种防御机制。
Бывают вещи, о которых слишком страшно думать. ∗Нэкки∗ и ∗рунккары∗ — может, это какой-то защитный механизм.
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
不过若是你讨厌卑鄙小人,我就劝你离他远点。
Но я б на твоем месте к этой вшивой суке не подходил.
至少那卑鄙小人已死。
Хорошо, что этот ублюдок мертв.
如果连骗过几个监狱守卫都让你畏缩不前,我如何相信你能保护我不受金柏特和马拉维尔这些卑鄙小人的伤害?
Если вы не способны даже отвлечь стражу, как я могу рассчитывать на то, что вы будете защищать меня и моих детей от таких негодяев, как Кимбольт и Маравель.
那卑鄙小人已死,我总算可以松口气了。
После смерти этого ублюдка я хотя бы выдохнуть смогу.
你说那个横刀杀入的卑鄙小人?哼,当然是毛都找不到。
Этот рубака? Да ни в жисть.
安静点,亲爱的,你不知道自己在说什么。你哥哥是个卑鄙小人,是罪犯。你越快忘掉他越好。
Тише, малышка, ты не знаешь, что говоришь. Твой брат был скверный человек, преступник. Чем быстрее ты его забудешь, тем лучше.
真是精彩的故事!猎魔人单枪匹马迎战了一整群卑鄙小人…而且还大获全胜!
Вот была история! Ведьмак один, а этих ублюдков целая туча... И не справились, а!
我已经看穿你的伪装,你这个卑鄙小人!就算把我碎尸万段也休想知道洞穴的事儿。
Я вижу тебя насквозь, грабитель. Ничего тебе не скажу о пещере, хоть режь меня на куски.
我是新交情,而且我知道你是个卑鄙小人。
Новый товарищ. Который знает, что ты предатель.
你这卑鄙小人!
Ты, вредоносное семя!
我被野蛮邪恶的凛冬之王波瑞阿斯劫持了——他是个卑鄙小人!——我被带到了这个监狱,这是他的愿望,我没有办法拒绝...
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! Он пожелал этого, а мне пришлось выполнить его желание...
现在这才叫卑鄙小人...
А вот это - скверно...
你想杀了我,不是吗?卑鄙小人!卑鄙小人!
Ты меня убить хочешь? Проваливай! Марш!
我才不在乎楼下那帮卑鄙小人说什么呢,净源导师横亘在我们和虚空异兽之间。我们应该心怀感激!
Плевать мне, что там, внизу болтают... но, кроме магистров, нас никто от исчадий Пустоты не защитит. Спасибо им надо сказать!
卑鄙小人?转身离开。再见,滚蛋吧。
Крыс? Отвернуться. Большое спасибо, всего наилучшего.
那个一无是处的卑鄙小人!我早该知道的。我早该看清楚他的真面目的。
Пронырливый, злопакостный гаденыш! Как же я сразу не догадалась! Понятно же было, к чему он клонит.
你会感受到达米安的愤怒,你这个卑鄙小人。如果不是在现世,那就是在来世...
Да падет на вас гнев Дамиана, подлые паяцы. Не в этой жизни, так в следующей...
你个骗子!卑鄙小人!你会后悔的!你们都会后悔的!
Лживая гадина! Ты еще пожалеешь! Вы все пожалеете!
毒蛇!魔鬼!卑鄙小人!好好期待你的惩罚之日吧,它马上就会找上门来!
Змея! Мерзость! Тварь! Готовься, ибо близок час возмездия!
пословный:
卑鄙 | 鄙小 | 小人 | |
1) подлый, низменный; гнусный; грязный (о характере, личности)
2) ничтожный, маленький (по занимаемому положению)
|
xiǎorén
1) низкий (подлый) человек, малодушный (неблагородный) человек; ничтожный человек, ничтожество
2) устар. простой человек, простолюдин; незначительный человек, маленький человек; унич. я (напр., при обращении к властям, старшим) xiǎorénr
3) человечек
4) малорослый человек; карлик, пигмей, лилипут
5) диал. ребёнок
|