到这里来
_
Иди сюда
в русских словах:
обязанный
вы обязаны явиться сюда в 9 часов утра - 你必须在上午九点钟到这里来
оказываться
я не помню, как я оказался здесь - 我不记得我怎样忽然到这里来了
приносить
зачем тебя сюда принесло? - 你干什么到这里来了?
сюда
иди сюда! - 到这里来!
сюда я больше не ездок
我再不到这里来啦!
примеры:
到这里来!
иди сюда!
为此来到这里
прибыть сюда в этом качестве
她难得到这里来。
She seldom comes here.
他常常到我们这里来
он часто приходит к нам
回到我们这里来吧!
к нам вертайтесь
我不是白白来到这里
пришёл сюда не зря
你怎么来到这里了?
как вы попали сюда?
你不远千里来到这
ты приехал сюда издалека
请到我们这里来作客
приезжайте к нам в гости
请到我们这里来做客!
приезжайте к нам в гости!
他时常到我们这里来
Он к нам похаживает
你干什么到这里来了?
зачем тебя сюда принесло?
我想他们就要来到这里
полагаю, что они вот-вот подойдут сюда
所以我们到这里来了。
И поэтому мы приехали к вам.
请五点左右到我这里来
Прошу ко мне часам к пяти
你怎么跑到这里来的?
Как ты сюда <попал/попала>?
可以到我们这里来一趟
при желании вы можете заходить к нам
他不久以前才来到这里
он приехал сюда недавно
他老到我们这里来干吗?
чего он постоянно таскается к нам?
谁想起要到这里来找他的?
кому вдомек искать его здесь?
他们都是从外地来到这里
они сюда приехали со стороны
写信叫家人到自己这里来
выписывать к себе семью
他们都是从外地来到这里的
они сюда приехали со стороны
他乘拖拉机急速地来到这里
Он подкатил сюда на тракторе
我们到这里来是向你们取经的。
Мы пришли сюда перенимать ваш опыт.
啊!感谢你来到这里,朋友。
Вот спасибо, что ты $Gпришел, малыш:пришла, милая;.
我到这里是来帮助残寺派的。
Я здесь, чтобы предложить свою помощь ордену Павшего Храма.
我不记得我怎样忽然到这里来了
я не помню, как я оказался здесь
你必 须在上午九点钟到这里来
вы обязаны явиться сюда в 9 часов утра
一支小分队已经来到了这里。
Одно небольшое подразделение уже прибыло.
随便什么时候到我们这里来看看吧
наведайтесь к нам как-нибудь
要是他到这里来,我马上就把他撵走。
If he called herem, I’ll soon send him to the right-about.
晚上很晚的时候他到我们这里来了
Он заявился к нам поздно вечером
你跟琼斯一路晃悠到这里来啦?!
Вы вместе с мальцом ковыляли себе сюда да в ус не дули, так ведь?
您如果愿意, 可以到我们这里来一趟
при желании вы можете заходить к нам
你觉得能劝说他们到这里来见我吗?
Do you think you could persuade them over to see me?
毎当我来到这里, 我的心情总是十分激动
волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу сюда
在那里进行冥想,然后回到我这里来。
Отправляйся туда, очисти свой дух и возвращайся ко мне.
我隐约感到他带我来这里不是一个巧合
я почувствовал, то, что он привёл меня сюда - это не просто совпадение
嘘……在这里到处走走,找到藤蔓,带来给我。
Шш-ш... иди туда, найди лозу, вернись ко мне.
你怎么跑到这里来的,<name>?
<имя>, как ты сюда <попал/попала>?
当你完成了这一步之后,就回到我这里来。
Сделав это, возвращайся ко мне.
欢迎来到奥格瑞玛,这里是部落的心脏。
Добро пожаловать в Оргриммар, столицу Орды.
到这里北边的洞穴去找他,带他的徽记来见我。
Найди его в пещере, прямо к северу отсюда, и принеси мне его голову!
找到这名英雄和他的武器,并说服他们来我们这里。
Найди этого героя и его оружие и убеди их помочь тебе.
我赌上了自己的生命和事业来到这里,裁缝。
Находясь здесь, я рискую своей карьерой и жизнью.
我伪装来到这里的时候,鲜血巨魔以为我是血神的信使。
Когда я прибыла сюда под прикрытием, тролли крови приняли меня за какого-то посланца их Кровавого бога.
你好啊,<小伙子/小姑娘>!你到这里来找乐子的吧?
Эй, <приятель/подруга>! Хочешь поразвлечься, а?
我们听说这里有魔古来犯,但是没想到会来这么多啊!
Мы слышали, что могу атакуют, но мне даже в голову не приходило, что их так много!
当你完成了夺回这四个点的任务之后,就回到我这里来。
Когда сумеешь сделать это в четырех указанных точках, возвращайся ко мне.
等你救完我的朋友们,再回到这里来释放我。祝你好运!
Когда спасешь моих друзей, вернись сюда и выпусти меня. Удачи!
我会召集一些执事者到这里,你可以挑选一位来帮助你。
Сейчас я их позову. Можешь выбрать кого-то из них себе в помощь.
你必须去阻止它,不然它就会到这里来害死更多的人!
Его нужно остановить, прежде чем он вернется в поисках новых жертв!
当你拿到全视之眼后就回到我这里来,然后我就可以好好看看你了。
Возвращайся, когда добудешь Око, я тебя проверю.
任务完成后,回到这里来见我,让我们一起开始下一步行动。
Возвращайся, когда дело будет сделано, и мы продолжим вместе.
我的导师目前……暂且说是状况不适吧。我来到这里是有要事的。
Мой учитель... скажем так, нездоров. Я здесь по чрезвычайно важному делу.
是你把卡佳带到这里的吗?我告诉过她不要跟过来。这不安全……
Ты <привел/привела> сюда Каджу? Я велела ей не приходить за мной. Это небезопасно...
我拒绝接受这两种情况,然后我就来到了这里。我要找到第三条出路。
Я не принял ни того, ни другого пути – и вот я здесь. Но должен быть третий путь – и я его найду.
那么,你是从哪儿来的?该不会是那些白痴大法师把你派到这里来的吧?
Ну, и откуда же ты тут <взялся/взялась>? Ведь не этот же недалекий верховный маг тебя послал, верно?
当你完成任务之后……完成这个象征我们自由的标志之后,回到我这里来!
А когда сделаете этот шаг к нашему освобождению, возвращайтесь ко мне!
<name>,等你采集到了5份根须后就回到我这里来吧。
Как только выкопаешь пять корней, <имя>, возвращайся.
你来到这里的事情应该已经传出去了,我们不要让他们久等了。
Скорее всего, в Горниле уже знают о твоем прибытии. Не стоит заставлять их ждать.
到那个迅猛龙平原去找到被偷走的银币,然后把银币送还到我这里来。
Отправляйся в логово мерзких тварей и поищи наше серебро. Как найдешь – сразу возвращайся ко мне.
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人
О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе!
在你干掉他之后,别忘了回到我这里来通报一声,你会得到奖励的。
Как убьешь его, возвращайся ко мне. Добрые дела не должны оставаться без награды.
欢迎来到前线,外来者,这里是荒原与丛林生物相互厮杀的地方。
<Иноземец/Чужестранка>, добро пожаловать в место, где пустоши встречаются с джунглями.
[释义] 有的是: 多得很; 太多; 太甚.
[例句] Самолюбия у него было хоть отбавляй. 他的自尊心太强啦.
[例句] Сюда к нам народу съехалось хоть отбавляй. 到我们这里来的人可多了.
[例句] Самолюбия у него было хоть отбавляй. 他的自尊心太强啦.
[例句] Сюда к нам народу съехалось хоть отбавляй. 到我们这里来的人可多了.
хоть отбабляй
一想到那些可怕的东西随时有可能溜到这里来,我就浑身不自在。
Я глаз не смогу сомкнуть, зная, что эти ужасные твари могут сюда проскользнуть.
荒芜之地居住了一些非比寻常的人物,其中一些很早就来到了这里。
В Бесплодных землях обитает довольно необычный народец, многие – довольно давно.
你一次又一次地藐视我的智慧。究竟为什么要回到这片树林里来?
Ты снова и снова оказываешься мудрее меня. Зачем ты приходишь в эти леса?
我当时正想甩掉那个原祖荆兽,结果就闯到这个游侠营地里来了。
Я тут пытался отвязаться от генезотавра, но наткнулся на лагерь рангари.
从这片水域的多头蛇身上收集油脂,把它带到这里的熔炉来炼成燃油。
Для начала собери сальники гидр, обитающих в этих водах, затем принеси их в кузню и перетопи в масло.
你的任务很简单。找到戈泰什,取走他的徽记。完成任务之后回到我这里来。
Итак, приказы тебе даны ясные. Найди Гортеша и отруби ему башку. Потом возвращайся ко мне.
我听说他已经来这里找通灵领主了。要是你看到他,就请他在这里开店吧。
Кажется, он отправился обсудить что-то с некролордами. Постарайся найти его и попроси здесь поработать.
任何加入捕杀队伍的人,我都提供奖赏。事成之后再回到这里来。
Всем, кто присоединится к охоте, я обещаю вознаграждение. Когда закончишь, возвращайся сюда.
我的巢穴离这里不远。到那里来找我,我会帮你的朋友准备解除诅咒的仪式。
Мое жилище неподалеку отсюда. Найди меня там, и я помогу подготовить ритуал, который снимет проклятие.
我要在这里整编部队并为即将到来的战斗做准备,实在分身乏术。
Я сейчас слишком занят организацией войск и планированием предстоящих операций.
那是我的旗舰——拉斯塔哈之力号。没有我的命令,它不可能来到这里。
Это мой флагман, "Мощь Растахана". И он больше не подчиняется моим приказам.
附近的伊斯卡尔村最近被海盗袭击了,难民不断涌到我们这里来。
Недавно на близлежащую деревню Искаал напали пираты, и с тех пор оттуда не иссякает поток беженцев.
我在来这里的船上听到水手们说,提拉加德海峡出现了部落潜水员。
Когда я входила в гавань, моряки болтали о том, что в Тирагардском поморье появились водолазы Орды.
如果你愿意帮助这些灵魂,就到这里的墓穴中去,把这些受难灵魂的遗物带出来。
Если ты хочешь помочь душам наших предков, войди в склеп и собери то, что принадлежало когда-то несчастным призракам.
干掉科尔拉克就能使冰斧部族灭亡!杀了他,然后回到我这里来。
Смерть Коррака – это смерть всего племени Ледяной Секиры! Убей его и возвращайся.
пословный:
到 | 这里 | 来 | |
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
тут, здесь; сюда; здешний
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|