分大小
_
旧俗新娘于结婚之次日拜见亲族,谓之“分大小”。
fēn dà xiǎo
旧俗新妇于结婚次日拜见亲族,称为「分大小」。
旧俗新娘於结婚之次日拜见亲族,谓之“分大小”。
примеры:
按照贡献大小,分别给予奖励
award people according to their contributions
按尺寸大小分开
separate for size
中国历来主张国家不分大小,应该一律平等。
China has always insisted that all countries, big or small, should be equal.
国家不分大小,一律平等。
All countries, big or small, should be equal.
不分大小的
unsized
分子的大小
bulk of molecule
未分大小的
unsized
国家不分大小 应该一律平等
Все страны, большие или маленькие, должны быть равноправными
{未}(按大小和质量)严格分类
откалибровывать -аю, -аешь
大小分布, 大小组成(生物)
размерное распределение
(未)(按大小和质量)严格分类
откалибровывать -аю, -аешь
[直义] 不分老少; 无论大小; 老少都......
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
от мала до велика
[直义] 官要守官箴.
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
чин чина почитай
国家不分大小,应该一律平等
Все страны, большие или малые, должны быть равноправны; равноправие всех стран, как больших, так и малых.
如果只是丢了一辆装满建筑材料的马车,倒也无伤大雅,可这辆马车上偏偏装有从碧玉矿洞运来的一箱稀有水晶样本,那正是我十分想研究的。被遗忘者的小分队截走了这辆车,把它带去了东北方的一处他们想要重建的哨塔里。回收这些水晶是目前最紧迫的事,<class>!
В обычной ситуации нас не очень расстраивает утрата строительных материалов, но в последней поставке из Лазуритового рудника был ящик с редкими кристаллами, которые мне не терпится изучить. Отрекшиеся-налетчики перехватили обоз и угнали его на северо-восток, к разрушенной башне. Нам непременно нужны эти кристаллы, <класс>!
我们所遭遇的不过是被遗忘者的一支小分队。如果不赶紧转移,麻烦就大了。
Это только малая часть сил Отрекшихся, но если мы не нападем на них в ближайшее время, нам придется иметь дело с куда большей проблемой.
如果你愿意参战,帮助我的小分队安全抵达伊米海姆的大门,我们会好好奖励你的。抵达大门之后,我们就会挖掘壕沟,等待后援部队。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело и провести моих бойцов к вратам Имирхейма, мы щедро и с радостью вознаградим тебя за помощь. Мы намерены разбить лагерь у ворот и там дождаться подкрепления.
你敢把它带到它想去的地方吗?这把剑不应该如此沉默,但如果你不把它带去那个地方,也许我们将永远不知道这是为什么。把它带进冰冠堡垒的映像大厅。在那里一定要万分小心!我会在冰封大殿等你。
Осмелишься ли последовать его зову? Негоже великому мечу ржаветь в ножнах. Я боюсь, что мы никогда не узнаем его тайн, если не последуем велению его судьбы. Отнеси его в Залы Отражений, что в цитадели Ледяной Короны, но будь <готов/готова> ко всему. Я буду ждать тебя в Ледяных залах.
金度的军队给养很大一部分来自于两个古拉巴什巨魔小分队。切断这些根系,这座城市就只能崩塌了。
Сила армии Джиндо во многом зависит от помощи двух троллей Гурубаши. Стоит перерубить эти "корни", и город падет.
我有几个中间人,对强力毒剂十分感兴趣。我注意到附近有些蜘蛛在窜来窜去……不是那些巨型的,它们大概只有你的手掌一般大小。
Есть у меня пара знакомых торговцев, очень заинтересованных в сильных ядах. Так вот, заметила я паучат, которые тут бегают. Нет, я не про больших, а про маленьких, которые размером примерно с твою руку.
蓟冠是一种神奇的植物。它们的根系深深植入土地,吸取最为古老的水分。这样的水分让它们将大地精华浓缩进一滴小小的露水中,使我们的工匠能够制造出强大的装备。
Тернокапельник – восхитительное растение. Его корни уходят глубоко под землю и питаются самыми древними водами. С ними корни впитывают саму сущность земли, создавая капельки росы, которые позволяют нашим мастерам изготавливать мощное оружие.
嗨,<race>,对宝藏感兴趣嘛?我这里有点猛料。
最近我听到了一些消息,是关于风险投资公司在淤泥沼泽东北的石矿洞的。有个矿工挖出了一枚足有拳头大小的翡翠石。
我知道有一些买主肯掏钱买那么大的一块宝石,如果你帮我搞到那块宝石的话,那么我愿意和你五五分成,你看怎么样?
最近我听到了一些消息,是关于风险投资公司在淤泥沼泽东北的石矿洞的。有个矿工挖出了一枚足有拳头大小的翡翠石。
我知道有一些买主肯掏钱买那么大的一块宝石,如果你帮我搞到那块宝石的话,那么我愿意和你五五分成,你看怎么样?
Управляющий пристанью в таком оживленном порту, как Кабестан, держит руку на пульсе происходящего. Я в курсе всего товарообмена между нашим городом и Пиратской бухтой.
Последние слухи касаются Каменного карьера, принадлежащего Торговой компании, что на северо-востоке от Нефтяного болота. Один из шахтеров нашел изумруд размером с твой кулак. Я знаю несколько покупателей на такой товар и готов поделиться с тобой комиссией.
Последние слухи касаются Каменного карьера, принадлежащего Торговой компании, что на северо-востоке от Нефтяного болота. Один из шахтеров нашел изумруд размером с твой кулак. Я знаю несколько покупателей на такой товар и готов поделиться с тобой комиссией.
这个小小的玻璃球,就代表了巴巴托斯大人对可莉的肯定吗…唔…究竟是认可了我的哪一部分呢?是自由吗?那以后要不要更自由地出去炸鱼,来回应巴巴托斯大人的期待呢…?
Эта стекляшка - подарок от Анемо Архонта, которая говорит, что я молодец? Но что я такого сделала? Хм, всё-таки он бог свободы, наверное, поэтому я ему понравилась? Хорошо, с этого момента я буду благодарить Барбатоса и свободно взрывать столько рыбы, сколько захочу! Я всё правильно делаю?
开始调整一名或多名玩家的大小(会影响模型、移动碰撞、命中判定及部分技能)。请注意将大体形的玩家放置到复杂环境中会严重影响服务器负载,所以在做出此调整的同时应用“禁用与环境的移动碰撞”行动。
Начинает изменять размер модели игрока или игроков . Учтите, что крупные модели в сложном окружении оказывают значительную нагрузку на сервер. Чтобы компенсировать это, попробуйте отключить столкновение с окружением .
пословный:
分 | 大小 | ||
I 1) делить(ся); разделять(ся); выделять
2) различать; разграничивать
3) отделение, филиал
4) образует дроби
5) минута (единица времени и измерения углов) 6) фэнь (денежная единица, 1/100 юаня); копейка
7) отметка; балл
8) спорт очко
9) десятая часть; десять процентов (годовых); сотая часть; один процент (дохода на капитал в месяц)
10) фэнь (мера длины, равная 0,33 см)
11) фэнь (мера веса, равная 0,5 г)
II [fèn]1) (составная) часть, компонент
2) прерогатива; положенное; мера
3) см. 份
|
1) величина, размер
2) большой и (или) маленький
3) старшинство
4) диал. старые и малые, взрослые и дети
5) в конце концов
6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так
|