冷板凳
lěngbǎndèng
см. 坐冷板凳
ссылается на:
坐冷板凳zuò lěngbǎndèng
сидеть на холодной скамейке, сидеть на банке (обр. в знач.: а) сидеть на скамейке запасных, занимать неважную должность; б) быть холодно принятым, быть в загоне, прозябать на задворках, не пользоваться благосклонностью)
给他冷板凳坐 оказать ему крайне холодный приём
lěng bǎn dèng
быть бездушным, черствым на работе; в шир. см. оказывать холодный прием; не участвовать в спортивных соревнованияххолодный прием
lěngbǎndèng
见〖坐冷板凳 〗。lěngbǎndèng
(1) [cheerless, lonely job; indifferent post]∶俗对村塾教师的讥讽。 比喻清闲冷落的职务或处于无事可为的境地
(2) [cold reception; waiting long for an assignment]∶受人冷遇
坐冷板凳
lěng bǎn dèng
1) 旧时私塾教师的座位。比喻教师的生活清苦遭冷落。
二刻拍案惊奇.卷二十二:「郭信不胜感谢,捧了几百钱,就像获了珍宝一般,紧紧收藏,只去守那冷板凳了。」
官场现形记.第十七回:「虽然也没有甚么大进项,比起没有发达的时候,在人家坐冷板凳、做猢狲大王,已经天悬地隔了。」
2) 比喻无人理会或不受重用。
如:「每个球队都有几位不受重视、常坐冷板凳的球员。」
3) 一般唱戏时,都有乐师在一旁敲锣打鼓,而乐师都是坐在板凳上的。如果没有乐师伴奏,只有演员清唱,则称为「冷板凳」。
lěng bǎn dèng
(清闲冷落的职务) an indifferent post:
坐冷板凳 hold a title without any obligations of office; be given a low job without much work
(冷遇) a cold reception:
坐冷板凳 get frosty reception; meet with cold reception; be slighted; be kept waiting
lẹ̌ngbǎndèng
1) post/office of no consequence
2) cold reception
坐冷板凳 get a cold-shoulder
1) 明魏良辅《曲律》:“清唱,俗语谓之‘冷板凳’,不比戏场藉锣鼓之势。”
2) 常与“坐”连用。旧时清唱的俗称。
3) 常与“坐”连用。旧时比喻私塾教师的清苦职业。
4) 常与“坐”连用。比喻清闲冷落的职务或处於无事可为的境地。
5) 常与“坐”连用。受人冷遇也叫坐冷板凳。
частотность: #46237
в самых частых:
синонимы:
примеры:
给他冷板凳坐
оказать ему крайне холодный приём
“还轮不到你说话呢,尚克。”他指着他。“你还在坐冷板凳呢——还有你也别紧张,安格斯。”他又面向了你。
«Тебе слова не давали, Мутный, — тыкает он в него пальцем. — Ты у нас пока на скамейке запасных — и ты тоже отдыхай, Ангус». Он снова поворачивается к тебе.
只要他们继续付我们薪饷,我就继续坐冷板凳。
Пока жалованье платят, я и здесь могу посидеть.
狗狗上场,我坐冷板凳,靠。
Меня заменили на пса. Жестко.
пословный:
冷板 | 板凳 | ||
1) скамья, скамейка, лавка
2) интер. тот, кто третьим отвечает на новую тему
|