决胜于千里之外
_
坐镇指挥千里之外的战局。形容将帅雄才大略,指挥若定。
примеры:
拒人于千里之外.
курице не тётка свинье не сестра
继续爱她就对了,家人是很珍贵的,千万不要把家人拒于千里之外,因为这么做只会永远失去他们。
Просто люби ее. Семья это самая большая ценность. Ты же не хочешь, чтобы она от тебя отдалилась. Ведь тогда ты можешь потерять ее окончательно.
你觉得自己赢得他们的信任之后,拿出我们“要活就活在地底下”方案,解释避难所生活的好处。如果他们仍然犹豫不决,不要纠缠人家,或“强行推销”。我们的研究显示过度热情的方式通常会被人拒于千里之外,而且会使对方不愿意听你任何说明。面对疑心病重的客户,或者你要扭转局面时,如果你真的觉得客户只差临门一脚,我们建议你让他们看看“辐射伤害病史”或“突变:下一个就是你”介绍小册。
Если вам кажется, что вы завоевали их доверие, объясните им преимущества жизни в Убежище, используя информацию из нашего комплекта "Лучшая жизнь под землей". Если они все еще колеблются, не приставайте к ним и не "впаривайте товар." Наши исследования показали, что чрезмерно агрессивный подход обычно злит кандидатов, и они перестают вас слушать. Если кандидат настроен слишком скептически, или если вам нужно склонить чашу весов в свою пользу, покажите им брошюры "История лучевых ожогов" или "Мутации: это может произойти и с вами".
пословный:
决胜 | 胜于 | 千里之外 | |
1) решить исход сражения
2) решающий
|
быть больше (лучше), чем
|