冲向
chōngxiàng
устремиться (к кому или чему-либо), взмыть (к чему-либо) к, стремительно направиться (к кому или чему-либо)
chōng xiàng
to charge intoв русских словах:
устремлять
1) (стремительно двигать) 使...冲向 shǐ...chōng xiàng
устремляться
1) (ринуться) [急速]冲向 [jísù] chōng xiàng
примеры:
冲向敌人阵地
charge an enemy position
鸟儿像箭一样冲向天空
птица, как стрела, взмыла к небу
(被波浪)冲向岸边
прибивать к берегу
使坦克冲向敌人
устремить танки на врага
鹰冲向云端。
Орёл взмыл под облака.
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
去弄些燃料,然后驾驶一枚鱼雷冲向他们的运输船。
Залей чуток топлива в торпеду и направь ее прямо к грузовому кораблю.
我见识过许多事情,<race>。海加尔的山峰……诡异的外域……排山倒海的天灾士兵冲向战场。但是我从没有见过像暗翼蝠这样巨大而惨白的蝙蝠。
Мне многое пришлось повидать на своем веку, <раса>. Горы Хиджала... странности Запределья... стену солдат Плети, идущих на войну. Но я никогда еще не видел таких больших и таких невероятно белых летучих мышей, как Тенекрыл.
再次起飞,把那些卵都碾碎!只需要冲向它们就行了。搜遍每一个角落、每一道裂隙和每一处山洞。快一点!
Взлетай еще раз: нужно разбить эти яйца. Просто налетай на них и разбивай. Ищи по всем пещерам, нишам и платформам. Поспеши!
带领他们冲向东边的塞拉赞恩的王座。当然,有些可能坚持不下来,但是只要你保持移动,总是可以把一部分送到目的地,让它们加入我们的行列。
Проведи их к трону Теразан, что к востоку отсюда. Наверняка не получится доставить всех, но если ты не будешь останавливаться, то сможешь отвести хотя бы нескольких.
<翔龙一个箭步猛冲向前,并撕咬你的手指。>
<Детеныш облачного змея кидается к вам и начинает покусывать за пальцы.>
我从附近的林地回来发现他们……成了这样。即使是拉弗莱什,我最好的朋友!他冲向我,心中只有暴力。
Я пошел в ближнюю рощу, а когда вернулся, они все были... такими. Даже Лавраш, мой лучший друг! Его охватила ярость, он хотел меня убить.
拥有木盾的丘丘人战士,木盾不仅是坚固的防具,也是属于部落的珍贵宝物。根据不少人的报告,丘丘人会冲向扎营烹饪的旅人,撵走他们,然后抢走他们的锅盖。
Хиличурлы-воины с деревянными щитами. Эти щиты - не только крепкие защитные инструменты, но ещё и большая ценность для членов племени. Согласно многим отчётам, хиличурлы часто нападают на лагеря путешественников, чтобы похитить крышки от походных котлов.
我的忠实坐骑!一起冲向战 场吧!
Мой верный скакун! Неси меня в гущу битвы!
超过二十名剑族战士冲向魔像。 回来的人数是十个...半。
Воины племени Клинка вдвадцатером бросились на голема. А вернулось из них всего десять...с половиной.
哈痞无情地俯冲向阿喀洛斯,却发现自己的攻击落在掷枪手的射程内。
Гарпии налетели на Акрос безжалостной тучей. Они слишком поздно поняли, что оказались в пределах досягаемости копьеметателей.
虽然表面上所属公会不同,但私底下鬼怪都一样:尖叫着冲向敌人,拿各种东西砸上去。
У всех гоблинов, какие бы гильдейские цвета они не напяливали, базовые потребности одни и те же: с воплем бежать на врага и колотить палкой что ни попадя.
「玛尔都人鲁莽地冲向覆灭。我们要保护领土,绝不横冲直撞,以保部落永世长存。」
«Марду сломя голову несутся навстречу вымиранию. Мы же сохраняем жизни клана, защищая нашу территорию, а не разоряя ее».
当弱者冲向战阵,那股勇气会传染开来。
Когда кроткие рвутся в бой, храбрость становится заразительной.
召唤一个全身烈焰的使魔冲向最靠近的敌人然后爆炸。
Призывает огненного питомца, который кидается на ближайшего врага и взрывается.
召唤一只幽灵魔狼冲向最近的敌人并爆炸。
Призывает огненного питомца, который кидается на ближайшего врага и взрывается.
吐呐用它风暴般的力量载着你冲向前方。
Туум рвется вперед, унося вас с собой со скоростью вихря.
吐姆用它风暴般的力量使你冲向前方。
Туум рвется вперед, унося вас с собой со скоростью вихря.
羽箭很适合我。它不大容易掌握,有时候还有点慢,但是一支好箭会像神的愤怒一样冲向敌人。
Мне нравится делать луки. Сложно, и временами даже немного скучно. Но хорошая стрела разит врага, подобно молнии гневливого бога.
“我丝毫不顾自己的安危,英勇地冲向敌人!”不行,太戏剧化了……
И, не думая о собственной безопасности, я бесстрашно бросился на врага! Нет. Слишком драматично...
箭术很适合我。它不大容易掌握,有时候还有点沉闷,但是搭配一把好的弓,就可以发挥神怒的威力冲向敌人。
Мне нравится делать луки. Сложно, и временами даже немного скучно. Но хорошая стрела разит врага, подобно молнии гневливого бога.
冲向目标位置。每层憎恨使维拉在2秒内的下一次普通攻击的伤害提高6%。
Совершает рывок в указанную область. Следующая автоатака в течение 2 сек. наносит на 6% больше урона за каждый накопленный эффект «Ненависти».
冲向目标敌人并将其击退
Устремляется к указанному противнику и отбрасывает его назад.
冲向目标并快速攻击附近敌人
Совершает рывок и быстро атакует находящихся рядом противников.
冲向一个敌人,使其昏迷并造成伤害
Бросается к противнику, оглушая его и нанося ему урон.
冲向目标位置
Совершает рывок в указанное место.
冲向目标位置,持续期间无敌。
Совершает рывок в выбранную точку, становясь неуязвимым во время применения этой способности.
盟友每次使用传送门后将获得乌鸦伙伴的帮助。乌鸦在5秒内将冲向盟友下一次普通攻击的英雄,造成114~~0.04~~点伤害,使其减速30%,持续2.5秒。
При каждом использовании портала к союзнику присоединяется ворон-фамилиар. Если союзник поражает героя автоатакой в течение 5 сек. после использования портала, ворон пикирует на этого героя, нанося ему 114~~0.04~~ ед. урона и замедляя его на 30% на 2.5 сек.
0.75秒后,冲向一个敌方英雄,造成150~~0.04~~点伤害并使其昏迷1.5秒。附近敌人被弹开并受到75~~0.04~~点伤害。
После паузы в 0.75 сек. Тираэль совершает рывок к герою, нанося 150~~0.04~~ ед. урона и оглушая его на 1.5 сек. При этом он отбрасывает находящихся рядом противников и наносит им 75~~0.04~~ ед. урона.
冲向目标,碰撞后造成251~~0.04~~点伤害并使其昏迷,持续1秒。
Иллидан устремляется к указанной цели, нанося ей 251~~0.04~~ ед. урона при взаимодействии и оглушая на 1 сек.
冲向目标区域,对击中的敌人造成伤害并使其昏迷
Устремляется в указанную область, оглушая противников и нанося им урон.
冲向目标地点,对沿途的敌人造成119~~0.04~~点伤害。击中敌人使伊利丹的普通攻击伤害提高35%,持续3秒。
Иллидан устремляется к указанной точке, нанося 119~~0.04~~ ед. урона противникам на своем пути. Если он поражает противника, его автоатаки в течение 3 сек. наносят на 35% больше урона.
奥拉夫可以右键点击冲向敌人,使其移动速度降低30%,持续3秒。8秒冷却。脱离战斗后,奥拉夫拥有更快的生命恢复,持续4秒。
Олаф может бросаться к противникам по щелчку правой кнопкой, замедляя их на 30% на 3 сек. Время восстановления – 8 сек. Если Олаф находится вне боя в течение 4 сек., восстановление его здоровья ускоряется.
0.75秒后,召唤一个女武神冲向卡西娅,拖拽第一个被击中的敌方英雄,造成225~~0.04~~点伤害,使其在路径终点处昏迷0.5秒,并击退沿途的所有其他敌方英雄。
Призывает валькирию, которая после паузы в 0.75 сек. притягивает к Кассии первого вражеского героя на своем пути, нанося ему 225~~0.04~~ ед. урона и оглушая его на 0.5 сек. в конце пути. Валькирия также отбрасывает остальных вражеских героев на своем пути.
在一小段时间后,冲向敌方英雄并造成450点伤害并将其击飞。
После короткой паузы бросается на вражеского героя, отбрасывая его и нанося ему 450 ед. урона.
干扰脉冲击中折跃裂隙后,会在命中位置产生额外4次脉冲向四周射出,造成50%的伤害。额外产生的脉冲不会受到回荡脉冲或粒子加速的加成。
Попадая в пространственный разлом, разрушительный импульс разделяется на 4 дополнительный импульс,дополнительных импульса,дополнительных импульсов, которые разлетаются из точки взрыва в разные стороны и наносят 50% базового урона. Дополнительные импульсы не получают бонусов от «Обратного импульса» и «Ускорителя частиц».
冲向目标位置。最多储存3次使用次数。
Трейсер быстро перемещается в указанное место.Максимум зарядов – 3.
冲向目标方向。
Быстро перемещается в указанном направлении.
冲向目标位置,穿越沿途的敌人。
Совершает рывок в указанную точку, минуя противников.
奥拉夫拥有大量生命值,可以快速恢复生命值并冲向敌人使其减速
Олаф быстро восполняет здоровье и бросается к врагам, замедляя их.
冲向一名敌人将其击退,造成40~~0.04~~点伤害,并获得15%移动速度,持续2秒。如果敌人撞上地形,则昏迷1秒,并受到额外130~~0.04~~点伤害。
Диабло совершает рывок к противнику, отбрасывает его и наносит 40~~0.04~~ ед. урона, при этом получая бонус к скорости передвижения в 15% на 2 сек. Если при отбрасывании противник ударяется о препятствие, «Натиск тени» оглушает его на 1 сек. и дополнительно наносит 130~~0.04~~ ед. урона.
齐齐什么的。但是不太一样。我见到的这只没有立刻冲向人群。它甚至有点害怕他们。
Это уж мне неведомо. Но я так думаю, эта твоя кикиморда - не та, с которой стражники дрались. То чудовище, что мне повстречалось, на людей сразу не бросалось. Мне даже показалось, будто оно вообще людей боится.
睿智而高贵的牛头人崇尚和平,但在大地陷入危难之际他们会毫不犹豫地冲向战场。
Миролюбивые и мудрые таурены не ищут войны. Но горе тому, кто подвергнет опасности их родные земли.
据说,在战场上面对一名战歌指挥官会让你切身实地地感受到什么叫做部落的力量。连续多年的征战并未消磨乔哈娜的斗志,她冲向战场时所发出战吼声依然震天撼地。
Говорят, встретиться лицом к лицу с командиром клана Песни Войны – значит испытать на себе всю мощь Орды. За плечами у ДжоАнны долгие годы сражений, но ее боевой клич до сих пор содрогает небеса.
伊利丹大人为冲向破碎深渊马顿的最忠诚的恶魔猎手亲手创造的特别礼物。
Особое творение владыки Иллидана, дарованное лишь самым верным охотникам на демонов во время штурма Мардума, Расколотой Бездны.
元素野猪无法被驯服,人们只能指望在其冲向战斗时趁机对其进行驾驭。授予在2018第一赛季英雄联赛中达到大师级,或在团队联赛中达到青铜级的玩家。
Оседлать стихийного вепря непросто, но можете попробовать ухватиться за его гриву, когда он будет пробегать мимо. Награда за достижение ранга мастера в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в 1-м сезоне 2018 года.
好吧,我们这样做:等枪没有对准你的时候,你冲向右边,立即缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: как только она снова отведет пистолет в сторону, ты бросаешься вправо и мгновенно сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
听起来有人跳过了运河。我们抓起酒瓶,冲向码头——永远不要低估酒鬼的速度……
По звуку было похоже, что кто-то сиганул в канал. Мы пивко подхватили и бегом к причалу — не стоит недооценивать скорость, с которой могут перемещаться алкоголики...
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии.
……然后加速冲向围栏。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор.
突然间,炸弹舱门打开了,闪烁着耀眼白光的炸弹直冲向大地……
Внезапно люк бомбового отсека открывается, и белые блестящие снаряды устремляются к земле...
没错,请求支援……冲向舞池!
Да! Офицер запрашивает подкрепление... на танцпол, быстрее!
我打赌你也是……火热的容器带着最后一丝光亮急速冲向地面。碎成了一千片。
«Не сомневаюсь...» Огненный сосуд, сверкнув в последний раз, разбивается о землю на множество мелких осколков.
不……不要‘冲向’任何人。你是个感性的人,还记得吗?要交流。
Нет. Не надо ничего рвать. Ты очень чувствительный, помнишь? Общайся словами!
计划是这样的:用光线直射她的眼睛,然后立即冲向右边——光线会让她暂时失明,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: светишь фонариком ей прямо в глаз и тут же бросаешься вправо. Свет ослепит ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
当它不用这种方式狩猎的时候,努奥克克就会像蝙蝠一样挂在树枝上,等待冲向丛林下方倒霉的猎物。
Когда ннонг-окк не охотится, он свисает с ветвей дерева, как летучая мышь, и ждет, пока по джунглям под ним пробежит добыча, на которую можно спикировать.
伊欧菲斯的轻步兵,冲向敌军阵头。
Про великих лучников. Про ливень метких стрел
农奴们丢下长柄叉并冲向弓箭手的屍体。
Так эти крестьяне побросали свои пики и побежали к порубленным лучникам.
她一路冲向孩子的小屋。跑得好快,像是老巫妪在追她似的。我对她破口大骂,因为她坏了我早上的兴致。可惜我那时声音早没了,所以她应该没听见。
Она помчалась в сторону детских хат. И неслась, будто за ней ведьмы гнались. Я, конечно, обругал ее, что она мне помешала, но она не слышала. У меня же голоса не было.
靠近岛东边的尽头,就在湾口。海浪把我们冲向了乌鲁拉之针。
У восточной оконечности острова, недалеко от входа в залив... Нас снесло под Иглу Улулы.
接着那东西就出现了。诺斯把我推往出口,然后冲向怪物。
Вдруг появилось чудище. Нолс оттолкнул меня в сторону выхода, а сам бросился в бой.
高速骑马冲向敌人并出击,有一定机会使敌人一击毙命。
Сражаясь из седла, быстро подъедьте к врагу и нанесите ему удар, чтобы получить шанс убить врага на месте.
水流可能把包裹冲向入海口了,我得往港口那边游游看看。要一起来吗?
Думаю, сверток снесло к морю. Я проплывусь в сторону порта. Поплыли вместе?
羊角魔在战斗中缺乏策略,仅仅只是冲向对手试图将其撞倒在地,再用牙齿、爪子和腿进行攻击。鉴于它们的体型以及四足着地,阿尔德法印难以撼动它们。而且它们的再生力能够让它们的伤势迅速痊愈。
Черти дерутся неизобретательно, зато действенно. Они бросаются на противника, стараясь свалить его наземь ударом рогатой башки. Опрокинутого врага кусают, пинают и бьют мощными лапами. Из-за своих размеров черти почти не чувствительны к эффектам Знака Аард, а способность к регенерации позволяет им оправляться даже от серьезнейших ран удивительно быстро.
当使者发出比赛开始的讯号,两位骑士冲向彼此。葛特飞德的长枪击中棋盘骑士的盾牌,长枪粉碎,神秘的骑士在马鞍上晃动了一下。常人是不可能活过这样的一击的,但棋盘骑士并没有从马上摔下来,反而在下一轮中击中了对手,将葛特飞德击倒在地。
Когда герольд протрубил сигнал и рыцари сошлись в поединке, копье Готфрида сокрушилось о шахматное поле, и таинственный рыцарь пошатнулся. Не один смертный не пережил бы такого удара, однако же Рыцарь Шахматного Поля не только не пал с коня, но и ответил ударом на удар, выбив Готфрида из седла.
抢救人员冲向飞机坠毁的现场。
Rescue workers rushed to the site of the plane crash.
火焰迅速冲向空中。
Flames shot up into the air.
我们心急如焚地等待了几个月。一天,在屋外的小路上,一个熟悉的身影以一种奇怪的姿态映入我们的眼帘。我们急切地冲向他,拥抱他,但他在我们触摸到他的一瞬间摔倒了。
Мы много месяцев ждем, и наши сердца тяжелы, словно камни. И однажды к нашему домику странной походкой подходит знакомая фигура. Мы бежим ему навстречу и обнимаем его в наши руки, но он падай после первого же прикосновения.
你不想再玩脑力游戏了。冲向白衣净源导师,让他看看觉醒者的实力。
Вам надоели все эти словесные поединки. Броситься на Белого магистра и показать, на что способен пробужденный.
她冲向那个精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Она кидается к эльфийке. Они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
没有人理应得到这种下场!没有人理应看到自己的兄弟眼里带着杀意冲向自己...
Никто не заслуживает такой гибели. Никто не должен видеть, как его братья надвигаются со всех сторон со смертью в глазах...
冲向红线,到那儿你就安全了。
Устремиться в сторону красного. Там вам будет безопасно.
冲向行刑者。你已经看够了。
Броситься на палача. С вас довольно.
你停不下来。声音太大,力量太强。你冲向精灵,急切地想要毁灭她。
Вы не можете сопротивляться. Голос слишком громок, притяжение слишком сильно. Вы накидываетесь на эльфийку, отчаянно желая уничтожить ее.
她瞬间变了脸色,满脸怒容。她一个箭步冲向前。
Неожиданно ее лицо скорчивается в омерзительной гримасе. Она шагает вперед.
她被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота ее ошеломляет, но она тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
他被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота его ошеломляет, но он тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
他猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Он кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
净源导师把我们逼到绝境了,他们有那些叫做尖啸傀儡的武器。如果我们毫无准备地冲向他们,那么就会必死无疑。我们已经失去不少同伴了。
Магистры загнали нас в угол. У них есть... оружие. Вопящие. Если мы выйдем против них как есть, нам всем конец. Мы и так уже многих потеряли.
神秘人向你踏近一步,一剑直直地劈下来,强劲有力。你顶住了这一击,逼着对方后退了几步。他又冲向前,这次速度更快,准备再来一击。
Существо встает перед вами и с силой взмахивает мечом. Вы парируете и отталкиваете противника на пару шагов. Он вновь бросается на вас, еще быстрее, готовый нанести второй удар.
我...知道。我知道。我眼睁睁看着自己亲手杀死了他们。我试图反抗,可是我...做不到。然后,随着一声咆哮,恶魔冲向了场上唯一一个还站着的人。那个医生。
Я... я знаю. Знаю. Я видела, как убивают их мои собственные руки. Я пыталась сопротивляться, но... не смогла. А потом, издав страшный рев, демон вырвался из меня и вселился в последнего, кто оставался стоять. В доктора.
她没有回答,冲向那个精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Она не отвечает и кидается к эльфийке. Они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
净源导师猛地冲向矮人,他明显被激怒了。
С негодованием на лице магистр рывком поворачивается к гному.
神秘人从你身边闪开,眯起眼打量着你。他又冲向前,这次速度更快,准备再来一击。
Существо отворачивается от вас и, сощурившись, наблюдает за вами. Затем вновь бросается вперед, еще стремительнее, чтобы нанести новый удар.
她的脸上闪过震惊的神色,然后猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Изумление и гнев отражаются на лице. Она кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
在冲向战场的途中,你瞥见了一群正在逃亡的贵族。在这群梦语者中...还有一个血红色皮肤的漂亮女蜥蜴人。
В пылу боя вы мельком замечаете бегущую группу значительных лиц. Среди них сновидцы... и прекрасная фигурка с кожей кроваво-красного цвета.
你感觉到你的神离开你的身体,冲向沃吉尔。你看见蚂蚁从树桩内倾巢而出,朝猩猩涌去。
~Вы ощущаете, как ваше божество выскальзывает из вас и по земле устремляется к Врогиру. У вас на глазах из ствола дерева высыпают мириады муравьев, облепляющие обезьяну.
你们八个像阴影一样冲向前去,经过圆球,跨过瘫软地躺在地板上的那个男人,又穿过了镶有珠宝的墙壁。
Ввосьмером вы тенями устремляетесь вперед – прочь от шара, прочь от того, чье тело теперь лежит на полу, прочь за украшенные драгоценными камнями стены.
他的脸上闪过震惊的神色,然后猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Изумление и гнев отражаются на его лице. Он кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
~洛思的脸突然变得苍白如死灰。~她冲向那个年轻的精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Лицо Лоусе вдруг бледнеет, становится серым. Она кидается к молодой эльфийке, и они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
就照上次那样吧。我们冲向炮塔,让斯汪森对付他们。
Да то же, что и в прошлый раз. Заряжу турели, и пусть Суонсон с ними разбирается.
通常机器人受到越多伤害,危险性就越高。大部分机器人在两只手臂都失去功能时,就会一边冲向敌人,一边启动自爆程序,并在最后一次激烈攻击中爆炸。
По мере того как роботы получают урон, они становятся все более опасными. Если обе руки робота вышли из строя, он бросается на врага, одновременно запуская программу самоуничтожения, и взрывается.
我们绝不回头!我们将一往无前,冲向我们的解放、你的灭亡!
Нет, мы не отступим! Мы едем вперед, к нашей свободе и вашему краху!