冠冕
guānmiǎn
1) венец; корона; тиара; чиновничья шапка, перен. чиновник, предводитель, вожак; казённый
南州冠冕 выдающийся человек
2) см. 冠冕堂皇
1) служить на казённой службе, быть чиновником
2) быть вожаком (предводителем)
ссылается на:
Корона
guānmiǎn
① 古代帝王、官员戴的帽子。
② 冠冕堂皇;体面② :尽说些冠冕话有什么用?
guānmiǎn
(1) [royal crown; official hat]∶古代皇冠或官员的帽子
(2) [high-sounding]∶比喻受人拥戴或出人头地
冠冕之盛, 当时莫与比焉。 --《北史·寇洛等传论》
冠冕堂皇
guān miǎn
1) 冠帽的总称。
或作「冠絻」。
2) 仕宦,又指高官高位。
三国志.卷二十七.魏书.王昶传:「今汝先人世有冠冕,惟仁义为名。」
3) 领袖。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.明诗:「观其结体散文,直而不野,婉转附物,怊怅切情,实五言之冠冕也。」
4) 堂皇大方。
儒林外史.第二十四回:「匡先生在此取结赴任,恐不便到茶室里去坐,小弟而今正要替生生接风,我们而今竟到酒楼上去坐罢!还冠冕些。」
guān miǎn
royal crown
official hat
official
leader
chief
elegant and stately
guān miǎn
royal crown; official hatguānmiǎn
I n.
1) royal crown
2) official hat
3) mandarin; official
4) leader; chief
II v.p.
elegant and stately
1) 古代帝王、官员所带的帽子。
2) 特指中原汉人服饰。
3) 比喻仕宦。
4) 冠族,仕宦之家。
5) 比喻首位。
6) 盖过,居於首位。
7) 犹言体面,光彩。
8) 指日珥。
в русских словах:
пышный
пышные слова - 冠冕堂皇的话
синонимы:
примеры:
南州冠冕
выдающийся человек
这些冠冕堂皇的辞藻毫无意思
за этой пышной фразеологией нет никакой мысли
冠冕堂皇的话
пышные слова
搞得冠冕堂皇一点; 把弄得像样一点; 把…弄得像样一点
привести в христианский вид кого-что
把…弄得像样一点, 搞得冠冕堂皇一点
Привести в христианский вид кого-что
不过也不是没有收获,倒是找到了一些其他东西,就比如这顶冠冕。
Но всё-таки моя вылазка совсем уж бесплодной не была. Например, я нашёл этот венец.
与北风同行的骑士所戴的冠冕,以凛冬的寒冰与白银打造而成。
Корона рыцаря, ступающего в ногу с Северным Ветром. Она сделана изо льда с примесью серебра.
梦想征服冰雪的古代英雄冠冕,是驱使它的故主直面刻骨寒冬的勇气之证。
Корона героя древности, мечтавшего покорить холод. Является доказательством смелости своего бывшего владельца.
平雷勇士的冠冕,是古老的英雄击败了危害大地的雷之魔兽而获得的华冠。
Корона, подаренная усмирившему гром герою за победу над монстром молнии, который наводил ужас на его земли.
「此冠证你无上权威。」 ~冠冕铭文
«Этой короной утверди свою власть». — надпись на короне
我现在被浇奠,我离世的时候到了。那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
冠冕堂皇的话语,当空气中充满谋杀的喊叫声时,就麻木不仁吧。我瞭解 他们没有与精灵和矮人接触吗?
Красивые слова, но они странно звучат, когда вокруг слышны крики умирающих, а в воздухе висит трупный запах. Я так понимаю, это не относится к эльфам и краснолюдам?
“你不过是个冠冕堂皇的值班保安。”他望着你的眼睛。“这是一支军用步枪。我只会在级别相当的敌方指挥官面前放下枪。”
«Полиция — просто расфуфыренная ночная стража». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Это боевое оружие. Я могу сложить его только перед вражеским офицером соответствующего звания».
因此,在政治实践中,他们参与对工人阶级采取的一切暴力措施,在日常生活中,他们违背自己的那一套冠冕堂皇的言词,屈尊拾取金苹果,不顾信义、仁爱和名誉去做羊毛、甜菜和烧酒的买卖。
Поэтому в политической практике они принимают участие во всех насильственных мероприятиях против рабочего класса, а в обыденной жизни, вопреки всей своей напыщенной фразеологии, не упускают случая подобрать золотые яблоки и променять верность, любовь, честь на барыш от торговли овечьей шерстью, свекловицей и водкой.
我确信我们英勇的玛多拉不需要你那冠冕堂皇的辩护,她自己就能够应付这些指控。
Мне нравится, что ты защищаешь нашу доблестную Мадору, но она вполне способна сама за себя постоять.
不要再被冠冕的道义所迷惑,善与恶,梦想与誓言,把这些统统舍弃。力量才是一切的主宰,到那时万物将向你俯首称臣!
Избегай ловушек морали, сторонись добра и зла, не попадай в рабство долга и желаний. Пусть сила станет для тебя целью и средством ее достижения, и тогда ничто в мире не сможет тебя остановить!