偿命
chángmìng
заплатить жизнью за жизнь
заплатить жизнью за жизнь
cháng mìng
<杀人者>用生命抵偿。chángmìng
[pay one's life for a life] 杀人者用性命来抵偿; 抵命
cháng mìng
杀人者抵命。
西游记.第二十七回:「我们若撞在他的怀里呵,师父,你便偿命,该个死罪。」
儒林外史.第四回:「我们闹进衙门去,揪他出来,一顿打死,派出一个人来偿命。」
cháng mìng
to pay with one’s lifecháng mìng
pay with one's life (for a murder); a life for a lifechángmìng
pay with one's life; a life for a life
杀人要偿命。 Killing must be paid with one's life.
抵命。
частотность: #32397
в русских словах:
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
синонимы:
同义: 抵命
примеры:
杀人偿命, 欠债还钱
убийство оплачивается жизнью, долг ― деньгами
杀人要偿命。
Killing must be paid with one’s life.
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
他杀了人,必须偿命。
Он убил человека. И должен был за это ответить.
就因为你来插手,我损失了多少战士,小王子。我要你给他们偿命。
Из-за тебя я лишился многих могучих воинов, юный принц. Ты заплатишь за это жизнью.
盗贼公会的叛徒,同时也是谋杀加卢斯的凶手,墨瑟·弗雷终于偿命了。他死的同时,从他身上发出了一道魔法波动,让这个摇摇欲坠的厅堂开始崩塌并且进水。
Мерсер Фрей, предавший Гильдию воров и убивший Галла, наконец мертв. После его смерти волна магии от трупа сотрясла и без того непрочные стены, зал обрушился, и его затопило водой.
莫尔凡会为此偿命!
Морвейн заплатит за это!
兽人屯砦里面可没有监狱。你要嘛交钱,不然就偿命。
В крепости орков нет тюрьмы, преступник. Тебе придется заплатить золотом или кровью.
没关系。没钱就偿命吧!
Ладно. Не можешь заплатить деньгами - заплатишь жизнью!
但是事已至此,既然西塞罗企图谋杀会所的领导者,那他就必须偿命赎罪,这别无选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
你的罪行触犯了马卡斯城的法律,我们要你偿还。选吧。交钱还是偿命。
Твои преступления оскорбляют Кодекс Малаката, и мы требуем расплаты. Выбирай. Кровь или золото.
你触犯了马卡斯城的律法。你自己选吧。交钱还是偿命。
Тобой был нарушен Кодекс Малаката. Тебе выбирать - платить кровью или золотом.
城寨里面可没有监狱。你要么交钱,不然就偿命。
В поселении нет тюрьмы. Плати деньги, а не то заплатишь жизнью.
没关系,没钱就偿命吧!
Ладно. Не можешь заплатить деньгами - заплатишь жизнью!
你的罪行触犯了玛拉凯斯法典,我们要你偿还。选吧。交钱还是偿命。
Твои преступления оскорбляют Кодекс Малаката, и мы требуем расплаты. Выбирай. Кровь или золото.
你触犯了玛拉凯斯法典。你自己选吧。交钱还是偿命。
Тобой был нарушен Кодекс Малаката. Тебе выбирать - платить кровью или золотом.
“哼。”年轻人看起来很担忧地点点头。“你也许说到点子上了,警官。她有着杀人不偿命的臀部。”
Хм, — паренек кивает с озабоченным выражением на лице. — Вероятно ты прав, мой друг коп. Бедра у нее убийственные.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
猎魔人,这儿发生的事绝对不要告诉任何人。锡孟有个堂弟住在史派克鲁格岛上,如果让他知道了你的所作所为,肯定会要你偿命。不可能就此…
Никому не рассказывай о том, что здесь произошло, ведьмак. У Симуна на Спикерооге есть двоюродный брат. Если он узнает, что ты сделал, он захочет твоей крови и не успокоится, пока...
看看周围!感觉到它们的怨恨没有?你为了一点小钱,就屠杀它们的兄弟。白狼,现在你没有了利爪,它们要让你偿命了!
Оглядись. Ты чувствуешь их ненависть? Ты убивал их братьев за горсть сребреников. Они хотят твоего страдания, а ты уже не опасен.
要么给钱,要么偿命!
Ты заплатишь деньгами - или жизнью!
邪恶的精灵!等着为他偿命吧!
Эльфийское отродье! Мне бы сделать то же самое с вами, что вы сотворили с ним!
告诉他你的目标:杀人偿命,一方面伸张正义...另一方面也是享受。
Рассказать ему о своей цели: убивать во имя справедливости... и немного из удовольствия.
但你却不知怎么地,让所有人都接受了杀人偿命的单纯正义。
Но вы каким-то образом убедили их не выходить за рамки правосудия.
阿卡迪亚是无辜的。真正的罪犯就在这里,要偿命他就够了。
Жители Акадии в этом не замешаны. Преступник перед вами. Судите его, его одного.
听着……这事看你。我们会跟着你,火里火去,水里水去,但你必须向我们保证梅森会为这件事偿命。
Слушай, выбор за тобой. Мы за тебя в огонь и в воду, но поклянись, что Мэйсон заплатит за предательство.