偷著浮生半日闲
_
tōu zháo fú shēng bàn rì xián
在繁忙的生活中,获得一些空闲。
初刻拍案惊奇.卷六:「春花丫头见家主婆睡著,偷著浮生半日闲,小师父引著他自去吃东西顽耍去了。」
亦作「偷得浮生半日闲」。
ссылается на:
偷得浮生半日闲tōudé fúshēng bànrì xián
выкроить минутку, найти свободное время
выкроить минутку, найти свободное время
примеры:
正所谓「偷得浮生半日闲」,哈哈。
Что называется, «Я всего лишь хочу минуточку одиночества...», ха-ха.
对行秋来说,「偷得浮生半日闲」可以指代很多意思。
Для Син Цю «минуточка одиночества» означала совсем не то, что для других людей.
偶尔,行秋也会突然消失。旁人问及去了哪里、做了什么时,他总是回答:「偷得浮生半日闲」。
Син Цю зачастую пропадал часами. Когда его спрашивали, где он был, он отвечал: «Я всего лишь хочу минуточку одиночества».
пословный:
偷 | 著 | 浮生 | 半日 |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
1) преходящая (эфемерная) жизнь
2) водоплавающие растения
|
1) полдня
2) долгое время, долго
|
闲 | |||
незанятый; свободный; быть свободным [незанятым]; простаивать (напр., о станке)
|