偷得浮生半日闲
tōudé fúshēng bànrì xián
выкроить минутку, найти свободное время
tōu dé fú shēng bàn rì xián
在繁忙的生活中,获得一些空闲。如:「在繁忙的工作中,好不容易有半天的休假,真是偷得浮生半日闲。」亦作「偷着浮生半日闲。」
tōu de fúshēng bànrì xián
find a moment of leisure in a busy lifeпримеры:
正所谓「偷得浮生半日闲」,哈哈。
Что называется, «Я всего лишь хочу минуточку одиночества...», ха-ха.
偶尔,行秋也会突然消失。旁人问及去了哪里、做了什么时,他总是回答:「偷得浮生半日闲」。
Син Цю зачастую пропадал часами. Когда его спрашивали, где он был, он отвечал: «Я всего лишь хочу минуточку одиночества».
对行秋来说,「偷得浮生半日闲」可以指代很多意思。
Для Син Цю «минуточка одиночества» означала совсем не то, что для других людей.
пословный:
偷 | 得 | 浮生 | 半日 |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) преходящая (эфемерная) жизнь
2) водоплавающие растения
|
1) полдня
2) долгое время, долго
|
闲 | |||
незанятый; свободный; быть свободным [незанятым]; простаивать (напр., о станке)
|