你说不是吗
_
по-твоему не так ли
примеры:
你不是说了吗?
Но ты разговариваешь прямо сейчас.
你不是说凯撒不喝酒吗?
Ты, кажется, говорил, что Цезарь не пьет.
我不是说你可以走了吗?
Я же сказала, можешь идти.
你在问说我们是不是恋人吗?
Ты хочешь знать, любовники мы или нет?
不是已经对你说过吗, 可你就是不听
ведь тебе говорили, а ты не слушаешь
哈哈哈…你是说你不加入我们吗?
Ха-ха-ха... А ты к нам не присоединишься?
喂!你不是说只喝一杯吗?
Ещё для одной?! Ты же обещал один стакан!
你又来了?我不是说我很忙吗?
Это снова ты? Я же ясно сказал, что занят.
你不是说你不知道她去哪了吗?
Ты говорила, что не знаешь, куда она отправилась.
你为什么说你不是?你不再爱我了吗?
Как это нет? Что ты говоришь? Ты что, больше меня не любишь?
你就是说不出话的德鲁伊吗?
Ты и есть тот самый молчащий друид?
你还好吗?你是不是有什么想说的?
Всё в порядке? Хочешь что-то сказать?
你是不是想说什么就说什么啊,不是吗?是不是……
Ты заговоришь, когда будешь готова, правда? Правда же...
等等——你说的不是犯罪现场吗?
Погоди, ты хотел сказать «место преступления»?
你说得对,这不是很可信,是吗?
Ты прав. Не очень правдоподобно, да?
我说,你不是约翰·亨利吗?
I say, aren't you John Henry?
哈哈,不是早说你很蠢了吗,沃格?
Хе-хе, я же говорил, что ты дебил, а, Огг?
再说,你能看见这一切,不是吗?
Да и в конце концов, это же тебе приходят все эти видения, так?
你说自己之前用过的,不是吗?
Вы говорили, что уже пробовали его, верно?
你又在说你清单里的话了,不是吗?
Это ведь очередной список, не так ли?
你……你总是把你的想法说出来,不是吗?
А ты... всегда говоришь, что думаешь, верно?
你是说黑衣者就用不上鞋匠了吗?
Хочешь сказать, нильфам сапожники не нужны?
但你之前不是说,老板很照顾你吗?
Но разве ты не говорила, что хозяин этой гостиницы всегда был очень добр к тебе?
等等,他是说你不是什么∗大人物∗吗?
Стоп, он сейчас сказал, что у вас нет ∗больших пушек∗?
听说你们的状况不是很好。是真的吗?
Ходят слухи, что ваше заведение на мели. Это так?
怎么了?你不是喜欢说自己的事吗?
Ну ты же любишь поболтать о себе.
听说你们状态不是很好。是真的吗?
Ходят слухи, что ваше заведение на мели. Это так?
嗯。那对你来说易如反掌,不是吗。
Хм... Как ловко это у тебя получается...
我们刚刚不是说了不要道歉吗?怎么你又道歉了?
Разве мы не говорили о том, чтобы не извиняться? Почему ты опять извиняешься?
游戏?∗一切∗对你来说都只是游戏,不是吗?
Игру? А для вас всё игра, так?
我跟你说过我会摆平一切的,不是吗?
Если я что-то обещаю, я это делаю.
你是精灵吗?还是矮人?都不是?你是在胡说吧…
Может, ты эльф? Краснолюд? Нет? Тогда хватит молоть чепуху.
说吧,猪头。你就是干这个的,不是吗?
Валяй, легавый. Это ведь твоя работа — валять дурака, так?
等等,你不是说我们需要某种电源吗?
Погоди, ты ведь еще говорил, что потребуется какой-нибудь источник энергии?
你的意思是说你下班后就不是端正的女孩了吗?
Ты имеешь в виду, что после работы уже не такая честная?
你心里想什么都会说出来的,不是吗?
Да, ты действительно никогда не держишь свое мнение при себе.
老兄,你不是说自己是个很酷的警察吗。
Блин, а говорил, что ты крутой коп.
是的,当然。我说过我会告诉你,我能不说吗?
Да, конечно. Я же обещал тебе рассказать, верно?
你不是说候选成员永远也当不了正式成员吗?
Разве вы не говорили, что кандидаты никогда не становятся полноправными членами?
这有点老套,不是吗?我说的是战争,不是你……
Это все немного неоригинально, не правда ли? Я имею в виду войну...
非常赞同,可你不是要说怪兽的事吗?
Понимаю тебя. Но речь шла о чудовище.
不是说你会自己一个人来的吗?这是谁啊?
Ты должен был прийти один, эльф. Это кто такой?
看来你说到底还是不太喜欢陶森特,是吗?
Неужели тебе так не нравится Туссент?
是吗?我想这不是你∗第一次∗这样说错话了……
Правда? Кажется, это далеко ∗не первый∗ раз, когда вы так ∗оговорились∗...
你说的是女神吗?我~爱~女神!你也爱女神,不是吗?那还用说吗!
Богиня? Я ОБОЖАЮ богиню! Ты тоже ее любишь, да? Ну конечно же!
你不是说我和你已经完了吗。从职业上讲?
Ты ж говорил, что наши с тобой дела окончены, разве нет? В профессиональном плане?
再说,就只有你能看见那些影像,不是吗?
Да и в конце концов, это же тебе приходят все эти видения, так?
去和他谈一谈。你很善于说服他人,不是吗?
Пожалуйста, поговори с ним. Ты же умеешь убеждать, да?
你说什么?那不是我的意……是的,可是……你确定?真的吗?
Что? Нет, это не то, что я... Да, но... Правда? Точно?
继续!说啊!你就是为了这个才来的,不是吗?
Продолжай! Говори! Ты ведь потому и здесь, верно?
帮忙?你是什么佣兵吗?说不定你可以说动楚迪。
Выручить? Ты что, наемник? А то поговори вон с Труди, вдруг убедишь ее не дурить.
等等。你刚才不是说自由派已经夺走一切了吗。
Погодите. Вы сказали, что либералы и так уже всё забрали.
你不是他的弟子吗?他一定有跟你说过他的秘密吧……
А ведь ты его ученица? Наверное он передал тебе все свои тайны...
你是说「万民堂」吗?也好,趁香菱不在…
Ты имеешь в виду ресторан «Народный выбор»? Да, мы можем пробраться туда, пока Сян Лин не будет на месте...
啊哦?所以说你就能逃走,是吗?绝对不可能!
Да ну? Чтобы ты мог сбежать? Вот не думаю!
什么?你不是说过你有200亿雷亚尔之类的话吗?
Что? Вы же вроде говорили, что у вас двадцать миллиардов или типа того.
继续带路,我会跟着你,我们这样说好的,不是吗?
Ты веди, а я за тобой. Такой же был уговор, да?
上次我们谈话的时候,你不是已经说过了吗?
Вы ведь уже говорили это во время нашей прошлой беседы?
你没其他话要说吗?我是个女人,你不打算嘲讽我吗?
Хочешь еще что-нибудь добавить? Про то, что я женщина?
你不是说自己的丈夫心地善良又乐于助人吗?
Но разве вы не говорили, что муж у вас добрый и помогает вам?
你是说...或许我不应该这么“锤”他的头吗?
То есть... Надо бить не так сильно?
那些不喜欢你的人——你的意思是说你正在逃避的人,对吗?
Люди, которые вас очень не любят? Вы имеете в виду тех, от кого скрываетесь, да?
我不是说了吗,小公主,你先去抓老鼠自己玩啊。
Я тебе уже ответила, дорогуша. Иди мышей лови или поиграйся.
你要点杯酒吗?我可不是说听你胡言乱语不有趣喔……
Вы будете что-нибудь брать? Мне, конечно, и без этого стоять и слушать вашу болтовню очень нравится, но...
黑棘氏的玛雯领主。不是也蛮好听的吗,你说呢?
Ярл Мавен Черный Вереск. Просто божественно звучит, ты не находишь?
“逮华勒斯”是什么意思?你不是已经说服他了吗?
В каком смысле "заберем Уоллеса"? Разве он не у вас?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你 | 说不是 | 不是吗 | |
ты, твой
|