你倒是想
такого слова нет
你 | 倒是 | 想 | |
ты, твой
|
1) впрочем; в конце концов, всё же; зато, однако
2) в уступительных конструкциях с последующим: -то; конечно
|
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
в примерах:
为什么?你觉得他会想我们?我倒是很想你。
Плевать. Пусть ждет. Я очень по тебе соскучился.
或者你是想用它砸碎窗户上自己的倒影?
А может, ты хотел разбить собственное отражение?
你不会是想要进去探探吧?我倒是也不会阻止你啦,就是…
А ты собираешься исследовать эти руины? Не то что бы я собиралась тебе мешать, но...
不过如果你想研习死灵术的话他们倒是不错的伙伴。
Но они хорошие друзья, если ты хочешь тихо-мирно изучать некромантию.
去倒是想去, 可是没有时间
и пошёл бы, да времени нет
不过如果你想研习亡灵法术的话他们倒是不错的伙伴。
Но они хорошие друзья, если ты хочешь тихо-мирно изучать некромантию.
我倒是想到另外一个词,不过…你要说特别也行。
Мне приходят другие эпитеты... Но "исключительный" тоже подойдет.
我倒是想去, 但没有时间
и поехал бы я, да времени нет
不,我想恐怕没办法卖你。不过如果你想买的话,倒是有块土地可卖。
Нет, боюсь, что нет. Но есть земля на продажу, если желаешь.
说实话,我倒是想开开黄腔。
Ну, тогда предадимся блуду.
我倒是想对这里的不少人开枪。
Я с удовольствием застрелю тут кое-кого.
你是想知道教令院里面的情况吗?倒也不是秘密啦,里面…呃…怎么说呢。
Ты хочешь узнать больше об академии? Полагаю, что тут нет ничего секретного... Как бы точнее выразиться?
我倒是想听点故事,听说法罗岛的人…
С удовольствием послушаю какой-нибудь рассказ. Говорят, люди с Фарер...
最近,你们的人很多都被打倒了。恐怕你是我,或者说我们最后的希望了。我可不想你输给我。
Многие из вас погибли. Боюсь, что ты можешь оказаться моей – нашей – последней надеждой. Я не мог допустить твоей смерти.
我倒是想看爸爸把你衣服脱下来,如果可以看到爸爸穿避难所制服一定很精彩。
Хотела бы я посмотеть на папу в таком прикиде. Я бы, наверное, умерла, если б увидела его в комбинезоне убежища.
你是想榨干我最后一分钱吗?省省吧你!我们也别再讨价还价了,你不接受就拉倒!
Что, хочешь вытрясти у меня все до последней кроны? Ну уж нет, хватит торговаться, бери, что дают!
如果联邦没那么危险的话,我倒是想去看看。
Жаль, что в Содружестве так опасно. Мне очень хочется посмотреть мир.
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
你好,旅行者!欢迎你在我们营地歇脚。如果你想多呆上一阵子的话,我倒是有一个提议。
Привет тебе, <путник/странница>! Можешь передохнуть в нашем лагере. А если хочешь остаться подольше, у меня к тебе предложение.
我倒是想送,可是太重的话,鸽子就飞不起来了。
Я хотел бы отправить что-то более серьёзное, но голубь не сможет доставить тяжёлый подарок.
卡尔克斯坦在诺维格瑞?我倒是想亲自会会他。
Калькштейн в Новиграде? Я бы тоже с удовольствием с ним увиделся.
不过我这会儿倒是想起来了,布莱恩·铜须在找你。他正在阿苏纳寻找其他的什么碎片。
А, кстати – тебя же хотел видеть Бранн Бронзобород. Он сейчас в Азсуне, ищет фрагменты какой-то очередной штуки, которая ему понадобилась.
“我不怪你,我的意思是,换我也不会相信的。我很吃惊诺伊德居然信了。安德烈我倒是想到了,但是诺伊德……”她摇摇头。
«Я тебя не виню. Ну, то есть я бы и сама себе не поверила. Странно, что Ноик поверил. От Андре я подобного ожидала, но от Ноика...» Она качает головой.