不是你想的那样
_
Все не так, как вам кажется
примеры:
不,芬利。不是你想的那样。
Нет, Финли. Вот этому нет никакого объяснения.
它的价值并不是你想的那样。
В таком виде это просто безделушка.
是的,但不是你想的那样。
Да, но вряд ли этот порядок тебе понравится.
我恳求你了……拜托。事情并不是你想的那样!
Умоляю... пожалуйста. Все совсем не так!
希望阿尔瓦不是你想的那样。
Я надеюсь, что Алва не такая, как ты говоришь.
我的母亲对魔法生物有种偏爱。不……不是你想的那样。她只是觉得它们很神奇。
Моей маме всегда нравились магические создания. Нет, не подумай чего - просто она всегда находила их любопытными.
听着,同志,事情不是你想的那样……
Слушай, товарищ, это не то, что ты думаешь...
别再撒谎了,好吗?“不是你想的那样”、“跟她在一起,反而让我明白了我有多爱你”…我不想听,别再说了。
Давай не будем на эту тему. Если я еще раз услышу "все не так, как тебе кажется" или "теперь я понял, как тебя люблю", я за себя не ручаюсь.
不是你想的那样!这些蜘蛛体型硕大——有猪狗一般大!黑糊糊的一身毛,还会喷蜘蛛网!
Да вы не поняли, пауки огромные! С собаку ростом, черные такие, волосатые, паутиной плюются!
并不是你想的那样!那些人已经做得很好了。
Это была бы ложная клятва! Эти люди отлично выполнили свою работу.
你可能听说了些传言,说这里有老鼠的问题。那些谣言是...真的。但不是你想的那样。
Возможно, до тебя дошли слухи, что здесь проблемы с крысами. Это... правда. Но не в том смысле, как ты думаешь.
是啊……差不多。但不是你想的那样。我是说这是……只是我在这件事上其实没有选择。
В общем, да... Но все не так, как ты думаешь. Ну, то есть... просто у меня не было выбора.
不是你想的那样。
Все не так, как вам кажется.
пословный:
不是 | 你 | 想 | 的 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
ты, твой
|
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
那样 | |||
1) этого (того) рода, такого рода; такой, в такой степени; так
2) таким образом
nǎyàng
какой?, какого рода?
|