作乐
zuòyuè   zuòlè   zuòyuè
1) играть (на музыкальном инструменте); исполнять музыкальный номер
2)* разрабатывать каноны музыки
zuòlè
веселиться; развлекаться, наслаждаться (досугом, прогулкой)
zuòlè
Iразвлекаться; веселиться
II [zuòyuè]исполнять музыкальные произведения; играть на музыкальных инструментах
zuòlè
取乐:寻欢作乐│苦中作乐。另见zuòyuè。
◆ 作乐
zuòyuè
① 制定乐律。
② 奏乐。另见zuòlè。
zuòlè
I
[make merry; enjoy oneself; have a good time] 寻求欢乐; 取乐
寻欢作乐
[play music] 奏乐
zuò lè
取乐。
三国演义.第八回:「卓大喜。进酒作乐,允极其致敬。」
文明小史.第六十回:「原来有两三个小子,闲着无事,在那里唱昆曲调,……冲天炮心里道:『他们倒会作乐。』」
zuò yuè
1) 制定乐律。
礼记.明堂位:「六年,朝诸侯于明堂,制礼作乐。」
2) 奏乐。
文选.石崇.王明君词:「昔公主嫁乌孙,令琵琶马上作乐,以慰其道路之思。」
zuò lè
to make merryzuò lè
make merry; enjoy oneself; have a good time:
寻欢作乐 seek pleasure and make merry
另见 zuò yuè。
2) 作乐
zuò yuè
(书)
(制定乐律) compose; write music
(奏乐) play music另见 zuò lè。
amuse oneself
zuòlè
make merryzuòyuè
wr.1) compose/write music
2) play an instrument
I
1) 制作音乐。
2) 奏乐。
II
行乐,取乐。
частотность: #38594
в самых частых:
синонимы:
примеры:
欢宴作乐
make merry
几个乡下来的青年狂欢作乐一番。
A couple of good old country boys are having a wild and woolly time.
声响好的云杉(供制作乐器共鸣箱用)
резонансный ель; резонансная ель
你的行为如同把这当成寻欢作乐的妓院,这里可是梭默大使的官邸!
Ведешь себя так, будто заглянул в публичный дом, а не в резиденцию талморского посла.
你们玩得高兴吗?来吧,在这最欢乐的日子里尽情吃喝作乐。
Надеюсь, вам всем хорошо у нас? Прошу, ешьте и пейте, и веселитесь в этот самый счастливый день.
这可是梭默大使的房子,不是让你寻欢作乐的随便地方!
Ведешь себя так, будто заглянул в публичный дом, а не в резиденцию талморского посла.
饮酒作乐,一展身手。夫复何求?
Посидим, посмеемся... выпьем на спор. Что может быть лучше?
这家伙∗取缔∗了一切寻欢作乐。真不愧是缉毒战警。
У этого типа веселье в черном списке. Что за подстава.
我饮酒作乐了整整三天,现在我需要你来帮我解释这个世界。
Я устроил трехдневный алкомарафон и теперь хочу, чтобы вы рассказали мне об этом мире.
你的女人在呻吟呢,我听不见你说什么。她们被外国人当作乐器一般玩弄,痛苦并欢愉着。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
不过你为何在这种时间和场合问起这小姑娘的事情?当然了,想到你的亲密夥伴,无疑的在多次一起饮酒作乐之後,罗契指挥官已经把一切都告诉你了。
К чему ты о ней спрашиваешь? Я думал, Вернон Роше рассказал о ней все, что только можно. В конце концов, вы друзья и, как мне кажется, большие любители выпить.
他们杀了她。昨天他们还宠爱她,和她饮酒作乐,说她是多么美丽…今天,来了五个人,他们满身是血、杀得性起,还鬼吼鬼叫的。
Убили ее. Вчера еще ее любили, пили с ней вино, красоткой называли. А сегодня пришли впятером, все пьяные от крови, слова поганые говорили...
看来当时有人在这里饮酒作乐。
Кто-то устроил здесь неплохую попойку.
饮酒作乐吧,用笑声娱乐众神吧。
Пей, забавляйся. Смех угоден богам.
叶奈法从来就不是集会所的一份子,至于特莉丝…嗯,我们且拭目以待吧。我一定要重见光明。我可以去诺维格瑞找阿瑟·维勒斯特,听说特莉丝也在那城里寻欢作乐。
Йеннифэр никогда не входила в Ложу, а Трисс... Посмотрим. Я восстановлю зрение и выберусь в Новиград - к Артуру Влеестеру. Говорят, и Трисс где-то там.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
昨晚他们纵酒作乐。
They went on a bat last night.
他老是闲荡作乐。
He is always on the gad.
寻欢作乐的放荡生活
a giddy life of pleasure
你可记得我们夺回冠军那天晚上,我们是如何欢宴作乐的吗?
Do you re member how we pushed the boat out the night that we won back the championship?
他狂饮作乐。
He went on a drinking spree.
杀啊,男爵,杀个精光!嘿,喏,喏!然后吻你的夫人寻欢作乐!甜,蜜,蜜!
Рази их, барон! Рази их насмерть! Тарам-пам-пам! Потом люби и веселись! Во славу Бракка!
哈!哈!哈!为啥,帝王蟹旅馆,不是吗?你寻欢作乐的...场所?这是你的世界,猎人,是时间之毯上的最后一条线。所以坐下吧,等待手持剪刀的虚空到来!
Ха! Ха! Ха! Твое прежнее обиталище - "Королевский краб", так? Теперь твоей мир висит на последней ниточке времени. Расслабься и смотри, как приближается Пустота, сжимая в руке ножницы!
人们都知道,神秘的蜥蜴会在它们的死亡仪式上,把背甲当作乐器,去召唤远海风暴的骇人咆哮。
Ящеры-мистики играли на таких раковинах во время ритуалов смерти, изображая, как воет ветер над штормовыми волнами.
进一步探询。她制作乐器?
Продолжить расспросы. Она делает музыкальные инструменты?
凯姆夫人是在和她的朋友一起...寻欢作乐么?
Госпожа К все еще развлекается со своими... приятелями?
你们中最高贵的人群仍会埋头在酒桶里,饮酒作乐。我真不敢想今天矮人婚礼上爆发的下流行为。
Даже самые достойные из вас с головой ныряют в бочку, стремясь добраться до остатков вина. Меня корежит от мыслей о том, какие непотребства происходят на сегодняшней свадьбе.
人们都知道,神秘的蜥蜴人会在它们的死亡仪式上,把背甲当作乐器,去召唤远海风暴的骇人咆哮。
Ящеры-мистики играли на таких раковинах во время ритуалов смерти, изображая, как воет ветер над штормовыми волнами.
凯瑟琳·德·美第奇(黑王后)及凯瑟琳·德·美第奇(寻欢作乐)
Личности: Екатерина Медичи (Черная королева) и Екатерина Медичи (Великолепная)
凯瑟琳·德·美第奇(寻欢作乐)
Екатерина Медичи (Великолепная)
包含凯瑟琳·德·美第奇(黑王后)及凯瑟琳·德·美第奇(寻欢作乐)。每个版本皆有独特外观、能力及玩法。
Включает двух новых личностей: Екатерину Медичи (Черную королеву) и Екатерину Медичи (Великолепную). У каждой из них своя уникальная внешность, способность и стиль игры.
完成了。 那把枪就是从同一架直升机拆下来的。 我一直都喜欢在枪战时苦中作乐。
Ну вот и мы. Мы сняли эту пушку с такого же охотника, как и твой враг. Какая ирония, просто душа радуется.