但现在,她却必须走到台前,完成与家族代表的谈判。托帕对此并无怨言——一来她是个专业人士;二来,她享受踢出这临门一脚的感觉。
пословный перевод
但 | 现在 | , | 她 |
I союз
однако, но
II наречие
1) только, только бы, хорошо бы, вот бы
2) можно, можете
III собств. Дань (фамилия)
устар. напрасно, впустую, зря, даром |
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее [время]
2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
|
она, её
|
却 | 必须 | 走到 | 台前 |
1) однако; но; тем не менее
2) тк. в соч. отступать; отходить назад
3) тк. в соч. отказывать(ся)
|
обязательно следует, необходимо, должно; быть должным; обязательный
|
1) дойти, достигнуть, прибыть
2) идти до (в), подходить к
|
, | 完成 | 与 | 家族 |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) род, клан; родовой, клановый
2) семья; родные, домашние
3) класс, группа
|
代表 | 表的 | 谈判 | 。 |
1) представитель; уполномоченный; депутат, делегат
2) представлять, быть представителем; выражать; от лица, от имени
3) представлять собой, являть собой, выступать примером, демонстрировать, символизировать, быть символом; символ; в... проявляется
4) означать, значить; говорить о том, что...
|
переговоры; договариваться; обсуждать; вести переговоры
|
托帕 | 对此 | 并无 | 无怨 |
1) без жалоб
2) без вражды
|
怨言 | —— | 一来 | 她 |
1) как только пришёл...; как только случилось, что...
2) чуть чего; только и знать, что...
3) при малейшем прикосновении, при малейшей попытке
4) во-первых
|
она, её
|
是 | 个 | 专业人士 | ; |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
二来 | , | 她 | 享受 |
она, её
|
пользоваться благом; наслаждаться; обладать, иметь; получать, обретать, получать выгоду от; удовольствия; блага жизни
|
踢出 | 这 | 临门一脚 | 的 |
2) сейчас; теперь |
1) досл. один шаг до ворот (в футболе)
2) последний рывок
3) в последний момент, в критический момент
|
感觉 | 。 | ||
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|