传唤
chuánhuàn
вызывать; вызов
传唤证人 вызвать [в суд] свидетелей
вызвать повесткой
chuánhuàn
① 传话呼唤;招呼:有事传唤一声。
② 法院、检察机关用传票或通知叫与案件有关的人前来。
chuánhuàn
(1) [summons]∶法院或检察机关通知与案件有关的人前来
(2) [subpoena, subpena]∶送达传唤令状或用传票进行通知, 传审
被传唤在审讯时出庭
chuán huàn
1) 召唤,喊某人前来。
红楼梦.第九十三回:「若有并未告假私自出去,传唤不到贻误公事的,立刻给我打了撵出去。」
2) 法院发出传票,令当事人在一定的日期、时间到场,称为「传唤」。
chuán huàn
a summons (to the police)
subpoena
chuán huàn
{律} summon to court; calling; subpoena:
传唤出庭 summon to appear in court
传唤原告到庭 calling the plaintiff
听从法庭的传唤 obey the summons of a court
他被传唤出庭作证。 He was summoned as a witness.
他被传唤到法官面前。 He was summoned before a judge.
chuánhuàn
law summon to court; subpoena1) 传命召唤。
2) 谓司法机关以传票或通知叫与案件有关的人到案。
частотность: #30515
в русских словах:
требование
5) (приглашение) 召唤 zhàohuàn, 传唤 chuánhuàn
требовать
3) (вызывать) 叫 jiào; 召唤 zhàohuàn, 传唤 chuánhuàn
синонимы:
примеры:
传唤原告到庭
вызвать истца в суд
听从法庭的传唤
obey the summons of a court
他被传唤出庭作证。
Он вызван в суд в качестве свидетеля.
他被传唤到法官面前。
He was summoned before a judge.
用传票传唤
вызывать повесткой
保证听候传唤到案
обязательство о явке
传唤进行询问的程序
порядок вызова на допрос
传唤人员到审判庭
вызовы в судебное заседание
传唤未成年犯罪嫌疑人、刑事被告人的程序
порядок вызова несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого
传唤某人出庭作证
вызвать кого-либо в суд для свидетельства
经传票传唤
вызывать в суд по повестке
如果他们不做出回应,警察局工作人员有权出具一份关于行政过失的裁定书,并传唤父母到缴纳罚金的职能部门交罚款
Если они не отреагируют, сотрудник милиции имеет право составить протокол об административном правонарушении и вызвать родителей на специальную комиссию, которая установит размер штрафа.
我肯定要被传唤到奥格瑞玛去解释我的所作所为。
Не сомневаюсь, скоро меня вызовут в Оргриммар и потребуют отчитаться за мои действия.
竹节虫……茱蒂,我觉得我们应该给哈里发一张警局传唤通知。这有点……
Фазмид... Жюди, я думаю, нам нужно просто выдать Гарри повестку. Это становится...
“法律就是法律。如果你们对传唤不予理会,我们就会将你们视为逃犯,实施追捕。”(逮捕他们。)
«Закон есть закон. Если не явитесь на вызов, за вами начнут охоту как за беглецами». (Арестовать их.)
“我们给你写个警局传唤通知,卡特琳。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку, Катажина. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
“那不过是浪费纸张而已。我是说,你看看她。”他的目光回到了老妇人身上。“她是不会回应警局传唤单的。”
Только бумагу потратим. Посмотрите на нее, — его взгляд возвращается к старухе. — Она не явится по повестке.
等等,我真的希望可以给她一份警局传唤通知单…
Погоди, я надеялся выдать ей повестку...
“我们给你写个警局传唤通知,奥兰治小姐。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку, мисс Орания. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
就这样吧。我来传唤。金是不会妥协的。
Ну всё. Я так и знал. Ким тоже попался с потрохами.
“我们给你写个警局传唤通知,卡拉洁。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку, Клаасье. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
这里面的口气就很凶狠。上面给出了某人必须‘出现’在指定警察分局的日期和时间。‘传唤通知’下面是冒险‘不出现’时面临的刑事指控。
У них довольно зловещий тон. В бланке указаны дата и время, в которые лицу надлежит «явиться» в обозначенный полицейский участок. В нижней части перечислены виды уголовной ответственности за «неявку».
不。我们完事了,哈里。你喝醉了。等你清醒之后,你会收到一份警局传唤通知。
Нет. Все кончено, Гарри. Ты пьян. Тебя вызовут в участок, когда протрезвеешь.
你们有那些∗警局传唤通知∗,对吧?我会出现在警局里,或者会成为逃犯。你可以给我写一个。你不用现在就把我抓进去的……我保证以后晚上再也不出去了。我会待在这里。
∗Повестка∗? Которая обязует меня явиться в участок, иначе меня объявят в розыск. Вы можете мне ее выписать. Вовсе не обязательно арестовывать меня прямо сейчас... Я больше не буду выходить по ночам, обещаю. Я буду здесь.
“我们给你写个警局传唤通知。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
有三种。最上面的是违规行为罚款单,中间的是警局传唤通知,最下面的是现场尸检表。每一个都很容易理解。
Их три. Сверху штрафы за нарушение общественного порядка, в середине повестки и в самом низу отчеты О вскрытии на месте. Довольно просто.
当然了,我们可以逮捕人,不过相比直接抓人,更好的选择是∗警局传唤通知∗。这样可以避免混乱和过度拥挤。
Мы, конечно, можем арестовывать, однако, вместо того чтобы вести кого-то сразу в участок, лучше выписать ∗повестку∗. Это позволяет избежать путаницы и столпотворения.
违反国家法律法规,受到公安、司法机关传唤、拘留的;
В нарушение государственных законов и правовых актов, орган общественной безопасности или или судебный орган решает вызов или задержание;
我只传唤了长老和铁匠威力斯…但我听说他是矮人。你这么高,应该不是铁匠吧。
Кроме старосты, я вызывал только кузнеца Вилли... Краснолюда. Ты для него высоковат.
要我传唤目击者供你询问吗?
Может, тебе очевидцев привести?
董事长用蜂音器传唤他的秘书。
The chairman buzzed his secretary.
(地方法官)已传唤债务人出庭。
The debtor was summoned (to appear before the magistrates).
他被传唤出庭作证。He came downstairs and summoned her to his study。
He was summoned to appear in court as a witness.
法庭传唤这年轻人出庭。He received a summons for speeding。
They served a summons on the young man.
他被传唤,并罚款五十元。
He was summonsed and fined $50.
天哪,我想啐你,又怕脏了我的唾沫。我要传唤守卫们!
О, что за докука. Да плюнуть на тебя – и то запачкаешься. Я уже зову стражу!
被传唤人
получивший вызов в суд
我会传唤督学英格兰姆,向他说明原委。请你到机场报到,立刻着手你的计划。
Я свяжусь с проктором Инграм и введу ее в курс дела. Отправляйся в аэропорт и приступай к работе над проектом.
начинающиеся: