休息所
xiūxisuǒ
пункт отдыха
в русских словах:
однодневный
однодневный дом отдыха - 一日休息所
примеры:
一日休息所
однодневный дом отдыха
所以我正在忙着休息。
Поэтому прямо сейчас я занят отдыхом.
商业和办事处所每周休息公约
Конвенция о еженедельном выходном дне в предприятиях торговли и учреждениях
散步场所如滨海道路、剧场休息厅等
promenade
什么意思?我搅牛奶搅得背痛了,所以我在休息。
Какого еще красавчика? В спину мне вступило, когда на мельнице подметала, вот я и прислонилась.
众所周知,矮人——特别是黑铁矮人——需要休息!需要充足的休息!
Открою тебе секрет: дворфы, а особенно дворфы Черного Железа, крайне нуждаются в регулярном отдыхе. Хорошем отдыхе!
是这样哦!所以打起精神来,去休息地找食物吧~
Правда! Давайте соберёмся с силами, дойдём до привала и поищем еду...
让他最好休息一下。他无法想象到达这里所遭遇的艰难。
Сказать, что вы только рады сделать передышку. Он понятия не имеет, через что вам пришлось пройти, что добраться досюда.
休息也是寻宝所必须的过程,不吃好休息好,宝贝也会躲着我走的。
Отдых - неотъемлемая часть поиска сокровищ. Если я буду голодным и уставшим, то не найду ни единого сокровища.
希望81号避难所能平息一会儿,让我们这些家伙能好好休息一下。
Надеюсь, 81-е теперь перестанет капризничать и даст нам отдохнуть.
柯帮向七大家族担保,人质所需的食物与休息都会得到满足。
Кабалы уверили Семь Домов в том, что заложникам предоставляется столько еды и времени для отдыха, сколько потребуется.
假如你需要在那边休息的话,也可以让她帮你安排一个简便的住所。
Обязательно скажи ей, что тебе нужно где-то остановиться.
只有找到白女巫我才能休息。你明白倾注所有热情追赶目标的感受吗?
Мне не будет покоя, пока я не найду Белую ведьму. Уж ты-то понимаешь, что значит преданность своему делу...
“是的。”她看起来松了一口气。“味道真的很难闻,所以我必须休息一下。”
Да, — она явно испытывает облегчение, — ну и воняет же он! Приходится делать перерывы.
我被亲自受命搜查这片区域的废墟,找不到我们所要的秘密,谁都不准休息!
Мне поручили возглавить поисковую группу и осмотреть все руины в этом районе. Мы будем искать и не успокоимся, пока не найдем то, что ищем!
爱情是苦难,所带来的痛苦像矛一般穿透我的灵魂…我的爱人在哪里?来吧,在阳光下休息…
Любовь - это страдания, боль, что пронзает мою душу, как копье... Где мой возлюбленный? Приходи, отдохни под солнцем…
你已经知道了,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Как вы уже знаете, там труп. Болтается на дереве и ужасно воняет! Приходится делать перерывы.
你∗可能∗也知道,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Как вы, ∗наверное∗, знаете, там на дереве болтается труп. Он ужасно воняет! Приходится делать перерывы.
当然,是为了移动∗这个∗集装箱。这就是建造它的目的;而这个目的已经实现。所以现在它要休息了。
Переместить ∗этот∗ контейнер, естественно. С этой целью он был построен, для этого он работал. А теперь он отдохнет.
费恩...一切如你所见。该做的你已经完成。为什么不让你的骨架子休息呢?为什么不留在这里陪我?
Фейн... ты столько повидал. Столько сделал. Почему бы не дать своим костям отдых? Почему бы не остаться тут, со мной?
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
好吧……你已经知道了,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Ну... Как вы знаете, там труп. Болтается на дереве и ужасно воняет, так что приходится делать перерывы.
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
从技术的层面来讲,如果你受伤了,∗可以∗在这里休息……有人就这样做过。所以应该是可行的。
Строго говоря, ты действительно ∗мог бы∗ прилечь, раз тебе больно... Здесь же кто-то отдыхал. Почему бы и нет.
好吧……你∗可能∗也知道,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Ну... Как вы, ∗наверное∗, знаете, там на дереве болтается труп. Он ужасно воняет! Приходится делать перерывы.
пословный:
休息 | 所 | ||
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|