任务更新
_
Задание обновлено
Обновление задания
примеры:
任务更新!
Задание дополнено!
任务日志有更新。
Журнал заданий обновлен.
有任务内容更新时,屏幕左侧将会显示通知。
Когда одно из заданий обновится, с левой стороны экрана появится сообщение об этом.
你的手札已经更新了。开启它来观看任务的完整描述。
Ваш дневник изменился! Откройте его, чтобы увидеть полное описание задания.
若当前你并未追踪这个更新的任务,按下 > 即可开始追踪。
Если вы не отслеживаете это задание, вы можете нажать >, чтобы начать его отслеживать.
新任务!
Новое задание!
熟悉新任务
освоиться с новыми обязанностями
新任务确认。
Подтверждаю получение новой задачи.
给...提出新任务
ставить перед кем-либо новую задачу
新任务阶段!
Новый этап задания!
使任务更加复杂
усложнить задачу
告示板上的新任务
Новые задания с доски объявлений
开始一个新任务。
Начинает новое задание.
听说你有新任务。
Говорят, тебе новое задание дали.
这就是你的新任务。
Слушай мое повеление.
新任务——“愚人金”
Новое задание - "Золото дураков"
新任务 - “愚人金”
Новое задание - "Золото дураков"
我们的任务更加复杂了
наши задачи усложнились
你得到了一个新任务道具!
У вас новый предмет для задания!
我为你准备了一项新任务。
У меня для тебя есть еще работа.
奴仆,我有个新任务给你。
У меня для тебя новое задание, трэлл.
新任务——“委托:消失的矿工”
Новое задание - "Заказ: пропавшие горняки"
要去哪里,圣骑士?有新任务。
Ты куда, паладин? Я еще не озвучил приказ.
新任务 - “猫与狼的游戏…”
Новое задание - "Игры кошек и волков"
新任务——“寻宝任务:狼学派装备”
Новое задание - "Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Волка"
新任务 -“寻宝:狼学派装备”
Новое задание - "Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Волка"
新任务 - “委托:失踪的矿工”
Новое задание - "Заказ: пропавшие рудокопы"
新任务——“猫与狼一起玩耍的地方”
Новое задание - "Игры кошек и волков"
偷听对话有时可获得新任务的情报。
Из подслушанных разговоров иногда можно узнать что-то полезное для задания.
新任务——“委托:史凯利格的头号要犯”
Новое задание - "Заказ: самый опасный преступник Скеллиге"
我已把那新任务安排好了,我将按时完成。
I've got that new job buttoned up and I'll finish it well on time.
新任务 - “委托:史凯利格头号公敌”
Новое задание - "Заказ: особо опасный преступник Скеллиге"
能开启血与酒新任务的地方均标有>图标。
Места, где можно начать новые задания дополнения "Кровь и вино", обозначены значком >.
[保护从事危险任务新闻记者]国际专业委员会
Международный профессиональный комитет (по защите журналистов, находящихся в опасных командировках)
应该准备好执行新任务了吧。我这里有任务地点。
Надеюсь, ты наконец сможешь отправиться на очередное задание. Координаты у меня уже есть.
什么时候想接新任务,都可以来这里找我。
Когда захочешь взять другое задание, приходи ко мне.
看来已经准备好出任务了喔。如果准备好了,我这里有新任务。
Похоже, ты в полной боевой готовности. У меня есть еще одно задание, если тебя это интересует.
任务成功使计划进展速度出乎意料,现在有两个新任务。
Поскольку благодаря тебе мы так удачно продвинулись вперед, у меня есть для тебя сразу два задания.
不必立刻开始新任务。慢慢来,准备好了就有很多任务等着。
Тебе не обязательно приступать к исполнению новых обязанностей немедленно. Не торопись. Когда соберешься с силами, тебя будет ждать множество заданий.
<name>,干得漂亮。准备好接受新任务了吗?
Твоя сила изумляет, <имя>! Ты <готов/готова> к новым подвигам?
пословный:
任务 | 更新 | ||
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|
1) обновляться, возрождаться; обновление, реновация
2) биол. регенерация; бот. возобновление; восстановление (напр. леса)
3) обновлять, реформировать, улучшать
|