以人为本
yǐ rén wéi běn
человек превыше всего; ради человека (человечества, людей); ориентировано на человека
ссылки с:
人本человек превыше всего
yǐ rén wéi běn
человек превыше всегоyǐ rén weí běn
people-orientedпримеры:
以人为本,诚信至上
«ориентация на потребности людей, честность – прежде всего»
我原本以为没人能帮助我。谢谢你,猎魔人。
Я и не надеялась, что кто-то мне поможет. Спасибо тебе, ведьмак.
整个会让人以为大战根本没在这里发生过耶。
Такое ощущение, что война обошла это место стороной. Почти.
我只是原本以为取代他的人会……嗯,不大一样。
Просто я думал, что на замену ему придет кто-то... другой.
说你本以为他有能力对付几个不守规矩的矮人。
Сказать, вы думали, что ему под силу справиться с горсткой непокорных гномов самостоятельно.
我本以为世上没人比我丈夫更烂,但你或许做到了。
Не думала, что такое вообще возможно, но ты еще хуже, чем мой муж.
不怎么喜欢这首。我本以为描写矮人的诗会更激昂些。
Что-то как-то ни о чем. Стих про гномов должен быть пободрее.
说你本以为大名鼎鼎的阿户大人在任何情况下都能全身而退。
Заметить, что вы-то думали, будто прославленный лорд Арху достаточно силен, чтобы выпутаться из любой передряги.
她来过这儿,有人亲眼见过,也有证据。我本以为你会知道些什么。
Есть доказательства. Я надеялся, ты что-то знаешь.
真令人惊讶。本以为你只会到那里转一下然后回来随便编个故事。
Невероятно. Подумать только, тебе удалось достать его и вернуться в целости и сохранности.
他拿人民来当人质来保护自己的藏身地?我本以为会是个秘源术士。
Он возьмет в заложники простых горожан, чтобы спасти свою шкуру? Никто от колдуна другого и не ожидал.
我本以为我能信任你!
Мне казалось, что тебе можно доверять!
我本以为这场是一对一……
Я думала, это бой один на один...
我欠塔玛拉小姐一个人情。3 个月前,我孩子发了场高烧,我们本以为这小子完了。
Должок у меня был. Перед барышней Тамарой. Три луны тому назад сын мой лежал в горячке, и мы уж думали, что не выживет.
本以为一首写蜥蜴人的诗不过是让我心情低落些,不过这首诗可真要惹恼我了。
Вот уж кто бы подумал, что песенка про ящеров будет так мне на нервы действовать. Без обид.
原本以为可以多打一会的。
А мне-то казалось, что битва будет веселой.
我本以为你会做的更好。
Я был о тебе лучшего мнения.
你!你这伪君子,叛徒!我本以为秘源猎人会帮助人民,而不是让人民成为罪犯与堕落者!
Вы! Лицемеры и предатели! Мне казалось, что искатели Источника должны помогать людям, а не толкать их на преступления!
真遗憾。我本以为你能成功。
Какая жалость. А мне казалось, ты справляешься.
我本以为自己听到了什么?
Значит, не показалось.
你原本以为这伤害会持续很久,但仅仅在几年之后,你就发现你不再需要你的人民了。
Вы думали, что это будет больнее, но после стольких лет одиночества вы чувствуете, что вам больше не нужны соплеменники.
我本以为你很厉害……真可惜。
А я возлагала на тебя такие надежды... жаль.
告诉她你本以为她就是秘源大师。
Сказать, что вы думали – она сама мастер Истока.
我本以为这场战斗会比较艰难。
Мне говорили, будет сложнее.
本以为他会更难对付一点的呢……
Как мы с ним быстро разделались! Даже не думал, что все будет так просто...
希格巴?我本以为他肯定死了...
Хигба? Мне казалось, он мертв...
我奋斗多年只为了阻止这种疯狂的情形,本来以为人类取得优势了,竟然又出现合成人。
Я столько лет пытался остановить это безумие, и когда уже казалось, что удача на нашей стороне, появились синты.
众生的秘源,嗯?很大胆啊。不得不说,我本以为没人还会再想到那些无名之辈了...
Исток для всех, даром? Это было смело, должен признать. Я думал, о простых людях никто давно не думает...
本以为是妖物作祟,我才过来看看。
Сначала я подумал, что здесь замешан злой демон, и пришёл посмотреть.
拓本?奇怪,我本以为会是本笔记的。
Хм, копирка? Странно. Я ожидал увидеть записи.
我本以为这是个让人难受的玩笑,但再三考虑后还是感受到了你的真诚。格鲁吉亚同意你的请求。
Ваши слова показались мне жестокой шуткой, но я убедилась в их искренности, как следует все обдумав. Грузия принимает ваше предложение.
谢谢你……我原本以为我会死在这座农场。
Спасибо... Я не был уверен, что выберусь с этой фермы живым.
我本以为自己没那么强,但我就是这么强。
Как я вас удивил?
化妆舞会—哈!说得好。小甜心,我打一开始就注意到你了,不过得承认,我原本以为你会一个人跟过来。
Игра, вот именно. Я наблюдал за тобой с самого начала, но думал, если ты меня выследишь, то придешь одна.
пословный:
以 | 人为 | 本 | |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
искусственный, изготовленный (созданный) человеком, из-за человеческого фактора
|
1) тк. в соч. стебель; корень
2) истоки; основа; корни; первопричина; основной; коренной
3) (основной) капитал; деньги
4) первоначально; сначала; в сущности, собственно говоря 5) данный, этот; настоящий; наш
6) корешок книги; также сч. сл. для книг
7) тетрадь; альбом
8) оттиск; издание
|