他们不是小孩子了,自己会处理好这些事情的。 (2)你自己的事,为什么自己不微而让别人做呢? (3)这事不怪他,都怪我自己不小心。 (4)芯么最音机突然自己响起来了。
пословный перевод
他们 | 不是 | 小孩子 | 了 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
см. 小孩
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
|
, | 自己 | 会 | 处理好 |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |
这些 | 事情 | 的 | 。 (2) |
[все] эти
|
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|
你 | 自己 | 的 | 事 |
ты, твой
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
, | 为什么 | 自己 | 不 |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
微 | 而 | 让 | 别人 |
1) книжн. крошечный; мизерный; маленький
2) микро-
3) слабый; незначительный
4) тк. в соч. приходить в упадок
|
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
1) biérén другой, постороннее лицо; другие, посторонние
2) biéren мест. другие, чужие; люди
|
做 | 呢 | ? (3) | 这 |
2) сейчас; теперь |
事 | 不怪 | 他 | , |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
1) неудивительно
2) нельзя винить, не упрекать
|
都怪 | 我 | 自己 | 不小心 |
всё из-за ..., всё по ... вине
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) небрежность, неосторожность
2) случайно, нечаянно, непреднамеренно
|
。 (4) | 芯 | 么 | 最 |
1) xīn фитиль (лампы)
2) xìn фитиль (свечи)
3) xìn центральная часть, стержень, сердечник
4) xìn жила (кабеля, провода)
5) xīn вставка (плавкого предохранителя и т.д.) 6) xīn сердцевина
7) xīn фильтр (в автомобиле)
8) xīn штырёк (разъёма)
|
I me
1) суффикс наречий и местоимений разговорного языка
2) используется как вставное слово (в поэзии)
3) инт. чмок (звукоподражание поцелую) II ma
1) служ. сл. в конце предложения выражает сомнение, вопрос
2) служ. сл. в середине предложения обозначает паузу, подчёркивает тему
3) служ. сл. выражает восклицание: страх, изумление
4) служ. сл. 用同“嘛”。表示道理显而易见。如:有意见就提麽 如:这也不能怪他,头一回做麽。
III mó
крошечный, маленький, незначительный
IV yāo
устар. 幺
|
I наречие
1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
2) * в итоге, итого, всего, в общем II прил.
1) наивысший, чрезвычайный, лучший; величайший, важнейший, самый значительный (о заслугах, подвигах)
2) сильный, мощный
III гл.
1) * собирать, скапливать, сводить вместе
2) * доходить до предела; иссякать; угасать
IV сущ.
* самое главное, основной итог
V собств.
Цзуй (фамилия, редко)
|
音 | 机 | 突然 | 自己 |
1) звук; шум
2) голос; [музыкальный] звук; тембр, тон; тонический
3) произношение, манера речи; интонация; акцент
4) чтение, произношение, звучание, читаться 5) слог, силлабема
6) фон. концовка слога, рифма, финаль
7) новости, вести, известия; весточка, письмо (особенно: вежл. от Вас)
8) вежл. [Ваши] слова, [Ваши] речи
9) Инь (фамилия)
yìn * тень; затенённое место
|
тк. в соч.;
1) машина; станок; механизм
2) самолёт
3) ловкий; находчивый
4) случай; возможность
5) важный [решающий] момент 6) словообразовательный элемент, входит в состав существительных, обозначающих машины, аппараты, механизмы и т.п.
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
响起来 | 了 | 。 | |
раздаваться (о звуке)
|