都怪
dōu guài
всё из-за ..., всё по ... вине
都怪你 всё из-за тебя
примеры:
都怪你
это всё ты виноват; кругом твоя вина; ты во всём виноват
我必须说都怪我不好。
I must say that I am very much to blame.
一切都怪我
всё из-за меня; всё это моя вина
我以为它太累了,没有在意,可第二天早上,它就没有呼吸了。都怪我!我当天晚上就该带它去看兽医的!
Я думала, он просто устал - не придала значения, а на следующие утро он перестал дышать. Я во всем виновата! Я еще тогда вечером должна была отнести его к ветеринару.
由于的过错; 由于… 的过错; 都怪
по милости кого, чьей
由于… 的过错, 都怪..
По милости кого, чьей
- 哎呀!饭烧焦了!
- 都怪你!老和我聊天!
- 都怪你!老和我聊天!
- Ой, рис подгорел!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
一切都怪你自己吧
Во всем вини самого себя
这都怪我
это всё из-за меня
都怪这些胖手指
Будь прокляты эти толстые пальцы
我最近真是感觉有点没劲,<name>。这些酒瓶子都快空了,运酒的船也很久没来了,这都怪那些该死的兽人。
У меня возникло небольшое затруднение, <имя>. Еще немного, и все бутылки опустеют, а поставок алкоголя давно не было. Проклятые орки.
都怪我帮了那个疯狂的酒仙影斟,森林里的狐狸才学会了酩酊之咬。于是这些年幼的红色熊猫一直处于酒醉的状态,毫无反击之力。
Увы мне! Не надо, не надо было помогать этому безумцу – хмелевару Темному Глотку! Но кто мог знать, что в результате всего этого у местных лис появится опьяняющий укус, который делает бедных маленьких мишек совсем беззащитными!
好吧!我承认,即便聪明如我也无法翻译你找到的这部怪书。都怪那些水把里面的字给弄糊掉了。
Хорошо, хорошо! Вынужден признать, что даже такой гений, как я, не в состоянии перевести эту твою странную книгу. Очевидно, строки слишком размыло водой.
他是个怪人,比一般的灵魂行者都怪。
Очень странный тип, даже для духостранника.
我愿意付出一切,在这片废土中换取一丝的安宁——但我一无所有,这都怪那些不忘顺手牵羊的刺客。
Я бы все отдал, чтобы найти спокойное пристанище в пустыне, но из-за этих воров и убийц у меня ничего не осталось.
都怪风场不够厉害,不然就能直接上到顶啦!
Если бы поток ветра был сильнее, мы бы сразу забрались на самый верх!
都怪蒙蒙手太笨了…好多花的茎都断了,没法用来编花环了…
Это всё из-за того, что у меня кривые руки...
啊,都怪你…不知不觉我也大声了起来…
...Аргх, ну спасибо! Теперь и я стал громко говорить...
怎么能全都怪罪在别人身上?
Разве можно винить во всём других?
…对了,我刚才要唱哪段来着?都怪你,我都忘词了…
...Так, на чём я остановилась? Я из-за тебя все слова позабыла...
都怪这酒太让人陶醉了,像我的诗歌一样,值得流传千年。
Моё внимание целиком приковано к этому чудесному вину. Как и мои баллады, это вино войдёт в историю.
谢谢,谢谢你,唉…都怪我太不小心了…
Спасибо, спасибо! Ах, я такой неосмотрительный...
都怪你,都怪你,来什么试胆大会,吓死我了!
Это ты всё виноват, ты! Испытание смелости, ага. Я чуть не померла от страха!
唉,不过最近又得买新衣服了…真该死,都怪璃月的食物太好吃了,来到这之后我胖了两百多斤…
Однако из-за гастрономических излишеств в Ли Юэ недавно мне пришлось купить одежду на несколько размеров больше.
许多骑士英年早逝,都怪草草绑上的胸甲松开得不是时候。
Не один рыцарь пал на поле брани из-за того, что плохо затянул нагрудник.
“抱歉女士……都怪我走路不长眼睛。”
Ох, извиняюсь… Ну я и растяпа!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск