人来客去
_
指礼节性的应酬往来。也指来往客人很多。
rén lái kè qù
指礼节性的应酬往来。也指来往客人很多。примеры:
他们来来去去。不管是本地人还是旅客,我都不想惹麻烦。
Приходят, уходят... Только мне и с чужими никаких хлопот не надобно.
来客人了,劳瑞克!这个偷懒的家伙又躲到哪儿去了?
Ловрик, у нас клиент! Где там болтается этот бездельник?
接客人去了
пойти встретить посетителя (гостя, клиента)
送客人去机场
accompany visitors to the airport
对,一位叫铃官的客人在我们这订了一份来来菜,说让我们晚些时候送去绝云间。
Да, гостья по имени Лин Гуань заказала налетайку и попросила попозже доставить её в Заоблачный предел.
有客人来了?
Есть покупатели?
啊,有客人来了!
Новые посетители!
我们在港口派有一位名叫平海的摆渡人,负责客人在船上的来去,您想来的话,和他打个招呼就是。
В порту у нас есть паромщик по имени Пин Хай. Он перевозит людей между Бисерным паромом и гаванью. Когда захотите посетить паром, поговорите с ним.
别紧张。有客人来了。
Спокойно. У нас тут покупатель.
嗯,有客人来真好。
Ну, спасибо за визит.
整天有客人来打搅他
по целым дням его беспокоят посетители; Целый день его тревожат посетители
尤地!快来!有客人来了!
Яа-а-ап! Глянь-ка, у нас гость!
没有客人来, 也许只有爷爷能来
Гостей не будет, дедушка разве зайдет
清掉障碍物!有客人来袭!
Уберите эти баррикады! К нам идут клиенты!
猫用爪洗脸(预示将有客人来)
кошка умывается лапкой
酋长,先生。有个客人来找你。
Атаман, к тебе гости.
пословный:
人 | 来客 | 去 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|