交杯酒
jiāobēijiǔ
брачные кубки (чаши, чары) вина (связанные красной тесьмой две чары, из которых жених и невеста пьют вино при обряде бракосочетания), на брудершафт
喝交杯酒 пить брачные чары (совершая бракосочетание)
ссылки с:
交心酒jiāobēijiǔ
旧俗举行婚礼时新婚夫妇饮的酒,把两个酒杯用红丝线系在一起,新婚夫妇交换着喝两个酒杯里的酒。jiāobēijiǔ
[the rite of drinking from nuptial cups by the bridegroom and bride on their wedding day] 旧俗举行婚礼时, 把两个酒杯用红丝线系在一起, 新婚夫妇交换着喝两个酒杯里的酒, 称"交杯酒"
jiāo beī jiǔ
formal exchange of cups of wine between bride and groom as traditional wedding ceremonyjiāo bēi jiǔ
“cross-cupped wine”:
新郎新娘喝交杯酒。 The bride and groom drink “cross-cupped wine” from one another's glasses.
jiāobēijiǔ
trad. drinking from the nuptial cup by bride and groom亦作“交盃酒”。
旧俗举行婚礼时,把两个酒杯用红丝线系在一起,令新婚夫妇交换着喝这两个酒杯里的酒,称为“交杯酒”。后男女狎昵,亦饮“交杯酒”。
见“交杯酒”。
частотность: #38477
синонимы:
同义: 喜酒
примеры:
新郎新娘喝交杯酒。
The bride and groom drink “cross-cupped wine” from one another’s glasses.
从达拉然市中心的奶酪店中收集奶酪,然后从城市各个角落收集一些半满的酒杯。把酒和奶酪一起交给兰尼德。
Набери сыра в сырной лавке в центре Даларана, а потом пройдись по кабакам и слей остатки вина из всех недопитых стаканов в одну бутылку. Отнеси вино с сыром Раниду.
пословный:
交杯 | 杯酒 | ||
1) бокал (чарка, рюмка) вина
2) банкет, пиршество; выпивка
|