云层密布
_
в небе облака грядами, небо затянуто плотными облаками
примеры:
天空阴云密布
небо в тучах, пелена туч покрыла небо, тучи затянули небо
天上乌云密布。
Небо закрыто тёмными тучами.
天空乌云密布。
There are dark clouds in the sky.
浓云密布, 其将与(yù)乎
густые тучи распростёрлись покровом плотным, и похоже, что будет дождь! (или: значит, будет дождь; ср. I, 6))
天空突然变得乌云密布。
The sky became suddenly covered with dark clouds.
在...头上阴云密布; 灾难临到...头上
тучи нависли над кем-либо
乌云密布,天空突然暗下来。
The sky became suddenly overcast with clouds.
天空乌云密布,电光在云块间闪动。
The sky was overcast, the ligtning leaped from cloud to cloud.
乌云密布,看起来就要下雨了。
Dark clouds massed and we expected rain.
欧洲上空乌云密布,战争即将爆发。
Dark clouds were gathering in the skies over Europe. War was soon to break out.
天空中乌云密布。雪花在你周围飞舞……
Небо затянуто темными тучами. Вокруг тебя падают, кружась, снежинки.
他的眼里乌云密布,凸出的血管像带刺的荆棘一样环绕在虹膜周围。
Глаза у него мутные, расширенные сосуды окружают радужку, как колючие заросли.
天空中乌云密布。不知道为什么,从这个角度看,雨滴似乎落得更慢……
Небо затянуто темными тучами. Под таким углом почему-то кажется, что капли дождя падают очень медленно...
这条狗抬起头,望着乌云密布的天空,狂吠起来。脚下大地晃动,一把破旧的鲁特琴奏出一曲哀歌。
Пес задирает голову к грозовому небу и воет. Его вой звучит словно поминальная песня. Земля у вас под ногами начинает дрожать.
骑士的灵魂比他死前的身体要体面得多。他把头盔放在臂弯下面,露出一张威严而又愁云密布的脸。
Призрак рыцаря ведет себя куда спокойнее, чем при жизни. Шлем покоится на сгибе руки, он больше не скрывает лицо, исполненное достоинства, но отмеченное печатью тревоги.
狗朝你们的方向看了看,又抬头看着乌云密布的天空。脚下大地晃动,一把破旧的鲁特琴奏出一曲哀歌。
Пес смотрит на вас, затем задирает голову к грозовому небу и воет. Его вой звучит словно поминальная песня. Земля у вас под ногами начинает дрожать.
据说有一天朱诺看到天空突然乌云密布,就料想这一定是她丈夫兴起一团云来遮盖自己的放荡勾当。
It is said that Juno one day, perceiving the skies suddenly overcast, surmised that her husband had raised a cloud to hide some escapade.
嘘…我那时正走在路上,忽然有一道闪光…还有爆裂声…我原本以为是风暴又要来临了,但天空那时并没有乌云密布。
Хм-м... Ну вот, значит, иду я себе, вдруг ка-ак жахнет... Я думаю, гроза идет. Но на небе ни тучки.
沃格拉夫爱抚那只猫,然后表情跟出了神一样。玛多拉被吓得不轻,直到他向她眨了眨眼然后笑了。她的脸上开始阴云密布了。
Вольграфф гладит кошку, затем притворяется, будто введен в транс. Мадора смотрит на это в ужасе, пока Вольграфф с улыбкой ей не подмигивает. После этого Мадора резко мрачнеет.
пословный:
云层 | 层密 | 密布 | |
1) ряды облаков, гряда облаков; облака; облачность
2) метеор. облачный покров
|
повсюду распространяться, густо покрывать
|