中游
zhōngyóu
1) среднее течение, средний плёс
2) средние классы общества, промежуточная прослойка
3) нефтегаз. мидстрим, сегмент транспорта и хранения нефти и газа
zhōngyóu
1) среднее течение
2) обр. не выделяться (из массы); быть середняком
среднее течение; средний плес; промежуточная прослойка
zhōngyóu
① 河流中介于上游与下游之间的一段。
② 比喻所处的地位不前不后;所达到的水平不高不低:要力争上游,不能甘居中游。
zhōngyóu
(1) [middle reaches (of a river)]∶河流介于上游和下游间的一段
(2) [the state of being middling]∶比喻比上不足比下有余的地位
安居中游
zhōng yóu
河流介于上游与下游之间的一段。
zhōng yóu
the middle stretches of a river
middle level
middle echelon
midstream
zhōng yóu
(河流中段) middle reaches; midstream:
中游河段 middle reaches
黄河中游 the middle reach of the Huanghe River.
(中间状态) the state of being middling:
甘居中游 be resigned to the middling state; be content to stay middling
zhōngyóu
1) middle reaches (of a river)
2) middling state
middle course; middle reaches; midstream
1) 河流的中间一段。
2) 比喻在前进中处於中间状态,不领先,也不落后。
частотность: #16657
в русских словах:
свободная двуокись кремния в угле
煤中游离二氧化硅
средний
среднее течение реки - 河流的中游
течение
в среднем течении реки - 在河流的中游
синонимы:
примеры:
不须频向比中游
не следует [им] часто сюда ходить искать развлечений
河 流的中游
среднее течение реки
在河流的中游
в среднем течении реки
我喜欢游泳,尤其喜欢在大海中游泳。
I like to swim, especially in the sea.
黄河中游
the middle reach of the Huanghe River.
生活在第聂伯河中游一带
проживают по среднему течению Днепра
我的研究已经证明,将灰熊心脏中提取出的药素和蜘蛛血混合在一起,就可以制成一种让天灾军团丧失邪恶力量的药剂。从西北方的粘丝洞中的蜘蛛身上和银松森林中游荡着的熊身上采集一些样本回来,然后把它们送给幽暗城皇家药剂师协会里的大药剂师法拉尼尔。
Мои исследования показали, что паучья кровь в соединении с токсином, извлеченном из сердца бешеного медведя, дает смертельно опасный эликсир. Собери необходимые субстанции с пауков из Оплетающей Тьмы к северо-западу отсюда и с медведей, бродящих по Серебряному бору. Принеси реагенты в Подгород аптекарю Фаранеллу из Королевского фармацевтического общества.
奎丝鲁恩恐怕已经死了,不过我可以感觉到,她的灵魂仍在祭坛周围的灵界中游荡着。我们必须找到一个可以让你和她直接沟通的办法。
Может быть, Кетцлун и мертва, но я чувствую, что ее дух задержался в Нижнем мире у алтаря. Тебе нужно проникнуть туда. Сейчас мы подумаем, как это сделать.
我本以为自己只能永远在那个空无一物的空间中游荡,但是现在……我得救了?你无法想象我是多么感激你,凡人。
Мне было суждено вечно скитаться в пустынной бездне, и теперь – я спасена и свободна? Неизмерима глубина моей благодарности, <смертный/смертная>.
银松森林里那座被诅咒的影牙城堡有打造武器所需的材料。去那里弄来沃登勋爵的护符、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь талисман лорда Вальдена, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, обитающих в крепости.
银松森林的影牙城堡里有打造武器所需的材料。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь зловещее око, известного как Слепой Страж, книгу Потерянных Душ и сущности духов, обитающих в замке.
就你所知,事情有了新的变化——有个狼人盗贼正在提瑞斯法林地中游荡。执行官塞加德肯定会对此十分感兴趣的。
Воргены-разбойники в Тирисфальских лесах – это что-то новенькое. Палач Зуганд чрезвычайно заинтересуется подобным известием.
不过路上还有一些障碍。古老的泰坦造物已经醒来,从门里蜂拥而出。它们毫无目的地在沙漠中游荡,攻击任何敢于靠近的人。
Однако на нашем пути все еще есть некоторые преграды. Древние детища титанов пробудились и блуждают теперь в песках, нападая на каждого, кто встретится на их пути.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Проклятая Крепость Темного Клыка в Серебряном бору – единственное место, где ты можешь добыть необходимые для этого материалы. Отправляйся туда и принеси зловещее око, которым владеет лорд Годфри, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, населяющих крепость.
在这些废墟中游荡的生物是土灵,他们是矮人的远祖。泰坦创造了他们,用来塑造这个世界。
Существа, блуждающие по этим руинам – земельники, древние прародители дворфов, создания титанов, принимавшие участие в изначальном формировании мира.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来沃登勋爵的护符、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Единственное место, где ты можешь добыть материалы для него, – проклятая крепость Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и принеси талисман командира воргенов Нандоса, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, навещающих крепость.
桑德兰的一个忠实的仆人正在希利苏斯的沙漠中游荡。去找到他,他会告诉你该怎么做。
Сейчас он бродит где-то среди песков Силитуса. Найди его и расспроси.
我们在艾泽拉斯的深海中游荡了千年之久,从没有地面上的家伙能与我们为伍。为了帮助我们,你必须学会在水中移动。
Тысячелетиями мы странствовали по глубинам Азерота, но еще ни разу в наших рядах не было обитателей суши. Чтобы помочь нам, ты <должен/должна> научиться путешествовать по воде так же, как и мы.
我将翡翠梦境的一部分置入了苔丝的意识,她的灵魂正在其中游荡。我已经把礼物给她了,但她还是需要指引。
Душа Тесс сейчас блуждает в той части Изумрудного Сна, что открылась ее сознанию. Она получила мой дар, но ей нужен проводник.
在炽蓝仙野的森林中游荡着许多符文牡鹿。它们充盈着荒野的力量。从它们身上提取的心能最能满足我们的需要。
В рунических оленях, которые бродят по лесам Арденвельда, сосредоточено особенно много силы природы, так что анима, полученная от них, идеальна для наших нужд.
提瓦特荒野中游荡的原始住民。
Примитивные кочевые представители Тейватской фауны.
荒土中腐肉稀缺,于沙漠中游荡的鬣狗常常成群狩猎。
Падаль редко встречается в Смятенных Землях, и живущие в пустыне гиены сбиваются для охоты в стаи.
在水中游泳不会溺死。
Вы можете плавать под водой, не захлебываясь.
那是一场发生严重错误的实验,所导致的可怕结果。听说他的幽灵还在大厅中游荡着呢。
Какой-то эксперимент вышел из-под контроля. Говорят, результаты были ужасны. И говорят, что его призрак до сих пор бродит по залам.
那是一个彻底失败的实验。导致了可怕的结果。他的幽灵还在走廊中游荡着呢。
Какой-то эксперимент вышел из-под контроля. Говорят, результаты были ужасны. И говорят, что его призрак до сих пор бродит по залам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск