个人迷信
gèrén míxìn
культ личности
культ личности
cult of the individual; personality cult
gèrén míxìn
personality cultпримеры:
她并没有烦恼,反而有些困惑。虽然她不是个迷信的人,但这台特殊的收发器还是勾起了她的回忆。
Она не расстроилась. Скорее, просто погрузилась в воспоминания, связанные с этим конкретным передатчиком. Суеверностью она не отличается.
我这个人一点都不迷信,但是那个飞船从我头上经过的时候我还是抖了一下,我不相信那东西能带来什么帮助……一点都不相信。
Я не суеверная, но когда над головой пролетел тот корабль, у меня аж мурашки побежали. Ничего хорошего из этого не выйдет... вообще ничего.
他是个迷人的小伙子,美中不足的是个子矮。
Он очень обаятельный парень, только ростом не вышел.
哦,真让人高兴!又一个迷人的顾客……
Какая удача! Еще один очаровательный покупатель...
有个迷信的家伙用蜡堵住耳朵,结果什么也听不到,包括警告——他的船直接撞上了礁石。
Этот идиот наслушался сказок, залил уши воском и не слышал наших криков. Ну и влепил нас прямо в скалы.
一个迷人的女人…如果对话继续的话,我想要一些那种果实。
Ты просто очарователен... Если так пойдет и дальше, мне захочется попробовать этого фрукта.
пословный:
个人 | 迷信 | ||
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) слепо верить [в...]; суеверно (слепо) преклоняться [перед...], обожествлять
2) суеверие, слепая вера, суеверное преклонение; [суеверный] предрассудок; суеверный; основанный на суеверии
|