个人意见
gèrén yìjian
личное мнение
放弃个人意见 отказаться от своего мнения
личное мнение; личный мнение
gèrén yì·jian
особое мнениев русских словах:
мнение
личное мнение - 个人意见
примеры:
放弃个人意见
отказаться от своего мнения
她点点头。“是啊,我很抱歉。其实吧,也许忘了那些破事反而最好。只是我的个人意见。痒处勿挠。”
Она кивает. «Ага, мне жаль. На самом деле, может, тебе лучше и правда забыть об этом. Это лишь мое мнение. Если чешется, не чеши».
乔治叔叔在祈祷会中发表个人意见。She spoke up in defense of her political beliefs。
Uncle George spoke up in the prayer meeting.
将个人意见硬塞在真实的报道中
Intruded opinion into a factual report.
当然,只是我的个人意见,不过我不认为每项发现都必须有实际用处。
Это, конечно, лишь моя точка зрения, но по-моему, открытия не обязаны нести практическую пользу.
这是我个人的意见
это моё личное мнение
这不仅是我个人的意见,也是群众的意见。
Это не только мое мнение, но и мнение толпы.
我对你的个人责任感……持保留意见。
У меня есть некоторые сомнения насчет... уровня твоей ответственности.
看起来我还是给了这个人一些不太好的意见...
Похоже, я дал бедолаге дурной совет...
看起来我们还是给了这个人一些不太好的意见...
Похоже, мы дали бедолаге дурной совет...
这个意见太偏
это мнение слишком предвзято
勉强同意这个意见
неохотно согласиться на предложение
两人意见相左
они двое разошлись во взглядах, их мнения разошлись
这个意见看来是正确
это мнение, очевидно, правильное
这个意见出乎他的意料
этот подход находился за границами его представлений
她对这个意见直摇头。
She shook her head at the idea.
把这个意见包括进去。
Включите это замечание.
这个意见看来是正确的
Это мнение, очевидно, правильное
这个意见显然是正确的
это мнение, очевидно, правильное
[直义] 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
одна речь не пословица
合同当事人意见一致
aggregation mentum
你真的对学院没有意见吗?那你一定是从别的地方来的,这里每个人都恨透学院了。
Ты и правда спокойно относишься к Институту? Ты явно не отсюда родом. Здесь все его ненавидят.
就我个人而言,∗的确∗对测颅先生有点意见,需要让大家听到。而且一点也不积极。
А вот у меня есть мнение по поводу Головомера, которое людям необходимо знать. И оно не положительное.
刚才的…嗯…切磋,也只代表我个人立场,如果有意见的话,可以到总务司反映情况。
Произошедший между нами... «обмен опытом» отображает только лишь мои личные взгляды. Если у вас есть претензии, можете обратиться в департамент по делам граждан Ли Юэ.
对于别人意见的容让态度
терпимость к чужим мнениям
我担心他们会不赞成这个意见。
I was afraid they might not like the idea.
上级出了点问题。呃,是用“上级”这个字吗?我也不瞭,但可能是,有人意见不合之类的……
В высших... типа... кругах. Это ведь как-то одним словом называется, да? Не знаю... ну, как бы... люди там не ладят, что ли...
пословный:
个人 | 人意 | 意见 | |
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) чаяния, надежды; людские симпатии
2) воля, устремления; намерения
3) чужое мнение; желание (намерение) посторонних
|
1) мнение, взгляд; точка зрения
2) (критическое) замечание, претензия; иное (особое) мнение; возражение, несогласие
3) разногласия, склока; раздоры; непринципиальные расхождения
|