丢面子
diū miànzi
см. 丢脸
ссылается на:
丢脸diū liǎn
1) потерять лицо, опозориться; опозорить, навлечь позор, поставить в неловкое положение
2) стыд; позор, унижение; позорный, постыдный; унизительный
потерять лицо
diūmiàn zi
丢脸。diū miàn zi
to lose facediū miàn zi
lose face; dishonour:
不要怕丢面子。 Don't be afraid of losing face.
diū miànzi
lose faceчастотность: #33434
синонимы:
同义: 丢人现眼, 出洋相, 闹笑话, 活现世
相关: 羞耻, 无耻, 丢脸, 丢丑, 难看, 难听, 不要脸, 不名誉, 恬不知耻, 厚颜无耻, 奴颜婢膝, 卑躬屈膝, 丧权辱国, 寡廉鲜耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 臭名昭著, 臭名远扬, 遗臭万年, 威风扫地
相关: 羞耻, 无耻, 丢脸, 丢丑, 难看, 难听, 不要脸, 不名誉, 恬不知耻, 厚颜无耻, 奴颜婢膝, 卑躬屈膝, 丧权辱国, 寡廉鲜耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 臭名昭著, 臭名远扬, 遗臭万年, 威风扫地
примеры:
不要怕丢面子。
Don’t be afraid of losing face.
这东西可少见啦,需求量高,爆炸性强的夸张。拿把钢矿镐这么往上一轮,这烟火能让一屋子的地精丢面子。
Это очень редкий, очень ценный минерал, который, кроме всего прочего, взрывается на ура. Если ударить стальной киркой, то там такой фейерверк начнется, что любой гоблин удавится от зависти.
确实…谁被追债都是件丢面子的事儿。
Логично... Ходить в должниках плохо для репутации.
…毕竟在那里被魔物打败的话,不但会在伴侣面前丢面子,更可能会让伴侣陷入险境之中…
...В конце концов, если вас побьют монстры, то вы не просто потеряете лицо, но ещё и подвергнете своего компаньона опасности...
最难的部分只不过是别怕丢面子,鼓起勇气问他们。
Самое сложное — это совладать с нервами и задать вопрос так, чтобы не обосраться.
给他丢面子
позорить его
有些做丈夫的至今仍然认为让他们去买东西是件丢面子的事。
Some husbands still think it beneath their dignity to do the shopping.
原来是你丢了全家的面子!
So it’s you that have disgraced the family!
别丢了我的面子,也别让我失望,知道吗?
Только не выставляй меня дураком, хорошо?
所以就算岩王爷真的死了,我也会站好自己的岗位,不让他老人家死后还丢了面子!
Поэтому пусть даже Гео Архонта больше нет, я всё равно продолжу работать, и я не позволю, чтобы после нас верфь утратила свое доброе имя!
“好吧,好吧,我承认。是我把杯子丢进了旅社后面的垃圾箱。我知道不该这么做,而且我真的感到很抱歉,警官。”他停顿了一下。
«Ладно, хорошо, признаю! Я выбросил кружку в мусорный бак за гостиницей. Знаю, что виноват, и очень сожалею, офицер». Он делает паузу.
пословный:
丢 | 面子 | ||
гл.
1) потерять, утратить, лишиться (чего-л.)
2) кинуть, бросить; покинуть; выбрасывать
3) отбросить, забросить; выбросить, отделаться; покинуть
|