丢人现眼
diūrén xiànyǎn
потерять лицо, ударить лицом в грязь, осрамиться
ссылки с:
丢人现世потерять лицо перед посторонними
diū rén xiàn yǎn
丢脸,出丑。diūrén-xiànyǎn
[lose face] [方]∶丢脸, 出丑
diū rén xiàn yǎn
当众出丑。
如:「你别在这里丢人现眼,赶快走吧!」
diū rén xiàn yǎn
to make an exhibition of oneself
to be a disgrace
diū rén xiàn yǎn
make a fool of oneself; make a spectacle of oneselfmake a fool of oneself; be a disgrace
diūrénxiànyǎn
lose face; make a fool of oneself丢脸;出丑。
частотность: #28972
синонимы:
примеры:
他的所作所为给他家丢人现眼。
His conduct brought disgrace upon his family.
“我活了这么多年,从没见过一个荣誉警督这么做。你实在是太丢人现眼了!给我出去,马上!”他指着大门。
«За всю свою жизнь я не видел, чтобы лейтенант-ефрейтор так себя вел. Вы позорите себя и службу. Вон отсюда, немедленно!» — он указывает тебе на дверь.
犯罪小说…真是丢人现眼。这是对现实警官的身体素质以及艰苦日常工作的愚蠢扭曲和误传。
Детективный жанр — позор профессии. Нелепое и ложное изображение настоящих полицейских и их тяжелого ежедневного труда.
你究竟是……得有,八十了,对吧?或许你应该停止在一个小屁孩儿面前丢人现眼了。
Тебе сколько, лет восемьдесят, да? Может, хватит, блядь, позориться перед ребенком?
别再丢人现眼了。你不∗需要∗知道,明白吗?我们已经解决了。
Кончай высираться. Тебе этого знать ∗не требуется∗, понял? Мы со всем разобрались.
“那是什么名字?你真是太丢人现眼了。出去,马上!”他指着大门。
«Что это за имя такое? Вы позорите себя и службу. Вон отсюда, немедленно!» — Он указывает тебе на дверь.
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
真是丢人现眼啊。你笨到赢不了监狱昆特牌。
Просрал. Глуповат ты еще выигрывать в арестантский гвинт.
净给我们丢人现眼!
Нас позорили!
轻蔑地回应道,在你看来,那并没那么美好,更多是丢人现眼,枉费力气。
Ответить с презрением: вам это не кажется славным – скорее уж, убогим и бессмысленным.
пословный:
丢人 | 现眼 | ||
потерять лицо перед посторонними, осрамиться, опозориться
|