东边日出西边雨,道是无晴却有晴
_
когда на востоке солнце встает, на западе дождь идет; "дао", бесстрастное на вид, не лишено глубоких чувств
пословный:
东边 | 日出 | 西边 | 雨 |
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|
, | 道是 | 无 | 晴 |
1) воистину, поистине
2) среднекит. (вм. 倒是) наоборот, тем не менее
|
I прил.
солнечный, ясный (о погоде); чистый, безоблачный (о небе); залитый солнцем (напр. о горах)
II сущ.
ясная погода; вёдро
|
却 | 有 | 晴 | |
1) однако; но; тем не менее
2) тк. в соч. отступать; отходить назад
3) тк. в соч. отказывать(ся)
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I прил.
солнечный, ясный (о погоде); чистый, безоблачный (о небе); залитый солнцем (напр. о горах)
II сущ.
ясная погода; вёдро
|